Если лес спрячет корову, тогда узел Осмон завязывают. Но это было очень редко в наших деревнях, кто умел завязывать, как его завязывают… Две сосны связывают, молоденьких сосны вот так вместе, верхушки вместе связывают и потом тот, кто связал две сосенки вместе, под ними проходят, под этими двумя сосенками, связанными вместе.
188
Оставить обувь за дверью
– Peittiko teilä meccä ziivattoja?
– Ka peittäy da.
– A kuin löyvetää?
– Löyvetää, ka avataa doroga da…
– A kenbo avuau?
– Ken tiedäy, se i avuau.
– A kuin avataa?
– Kuin avataa, ka sanoil avataa.
– Mimmoizilla?
– Necistoi duuha ottau sanoilla…lasse sinne emännällä ga, sie, dai laskou.
– A pidäygo sinne vielä midä panna?
– A hammas…. heilä gostincoiksi da ni omat jallacit jättiä, stobi ziivatta kodih tagazin tulis, oven tagah.
– Min oven tagah?
– Ku pihalda tulet.
– A tulougo se ziivatta kodii ice, vain vielä pidäy eccie?
– Ice tulou, ku kotit jo jätät hänellä. Pihalla tänne.
– A mecässä?
– Ka mecässä sielä iče tuou.
– Ei meccää jätetä kottija?
– Ei, oven tagah.
– Dai oven tagana luvetaa? Illalla vain huomuksella?
– Illalla.
– A kun huomuksella lazetaa karja meccäh, midä šanotah?
– Kosta gorah, kosta alah, oigiet ziivatat omalla mualla lähettäi kävelemää. Kosta gorah, kosta vastaa, oigiet ziivatat omala muala lähetäh matkah. Päivä sidä mecässä syötetää da yö koissa muattaneh.
– Прятал ли у вас лес животных?
– Прятал да…
– А как находят?
– Находят? Дак открывают дорогу да…
– А кто открывает?
– Кто знает, тот и откроет.
– А как открывают?
– Как открывают? Да словами открывают.
– Какими?
– Нечистый дух забирает за слова. Отпусти туда, к хозяйке, и отпустит.
– А надо ли туда ещё чего положить?
– А зуб… Им для гостинца. Да ещё свою обувь оставить, чтобы животное обратно пришло, за дверью.
– За какой дверью?
– Как с улицы придёшь.
– А придёт ли это животное само домой, или ещё надо искать?
– Само придёт, раз оставляешь ему обувь (коты). На улицу, сюда.
– А в лесу?
– Дак из лесу оттуда само и придёт.
– В лесу не оставляют обувь?
– Нет, за дверью.
– И за дверью говорят? Вечером или утром?
– Вечером.
– А как утром отпускают стадо в лес, что говорят?
– Когда в гору, когда вниз. Невинные животные пусть по своей земле ходят. Когда в гору, когда навстречу, невинные животные по своей земле будут ходить. День пусть их в лесу кормит, а ночью дома спят.
189
Ольховый крест
– Kui kuoteltii lehmie?
– No miula se nado neuvo, konza mie Suad’ärvessä elin. Mie hänen kera (ei ni neuwon) kun kävelin, ottau miun tovarissaksi, yksin’ää ei ruohi lähtie kuottelomaa. No. Män’et, sanou, ollou ku emäziivatta, hän d’o loadiu lepäsfä, ecciygi sen valmeheksi, ku ollou emä, nin kaksisoarazen lepän nyhtiäy muasta, ei tobiezen lepän. A ku ollou izäziivatta, ni ottau yksisoarazen lepän, sieldä ecciy muasta. J sift’e luadiu ristikon, män’öy tiesuaroilla, meccää sinne, kuss’ on tiesuarat. No i siid’ä lugou:
Mecän izännät, mecän emännät
Mecän vahnemnat i keskimäzet, keskikerdahizet,
kugali oletta omakset, rodn'akset,
anakkua miula oigie ziivatta,
tämämmoine (mi on nimi ziivatala).
Anakkua miula oigie ziivatta kodii,
ku Olletta ottan.
Mustanvalgie, kirjavicca,
(liho musta on, liho ruskie, liho ruskienkirjava on)
anakkua miula semmoine ziivatta
t´äst´ä yöst´ä kodii.
Pyhän Jyrrin, nin t´yö kylää et´t´ä tule: ni suolan, ni l´eibän,
ni min piäl´ä,
i teijän pereh levit´ää.
Kolme kerdua luvetaa sinne meccää päin, a siid’ä ku kiän myösfää järil’l’äh i jäl’el’l’ää ei kacahettua, matataa kodii.
– Risti fyönnefää?
– No risti piästä peälicci lykäfää, se leppäne luaittu, i kodii matataa, jäl’el’l’äh ei kacottua, miula nado ei käsken kaccuo toze.
– Et kaččon?
– En ni kaččon, mie varazin. Duumaicen, ei tuldas biessat jäkgee, yöl’l’ä kun olet mečäs’s’ä.
– Se yöllä piti?
– Da. Konza ni ken ei niä, yöl’l’ä, yöl’l’ä kucutaa. Se kuotellaa jo biessan viäEEä da sanotaa.
– Как заговаривали коров?
– Ну, меня этому золовка научила, когда я в Саезере жила.