Читаем Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1 полностью

ФА. 2516/19. Зап. Ремшуева Р. П. в 1978 г. в д. Вокнаволок от Дорофеевой Е. П.


209

Разговор с лешим

– Oli enne starikku, vai azuu krestat ehtäizel, huondeksel lehmy kodih tulov. OH moizii koldunoi.

– Sit konzu ziivatat ei tulla, mendih starikalluo?

– Da, da, sen starikalluo. Se oli starikka yksi, se oli jo ammui-ammui, myö olimmo vie nengoizet.

– A sanoigo häi, kunna net lehmät mendih, ken kiini pidi?

– A hän iče jo tiezi. Hän oh ylen koidun. Sanou: Pahal jällel popadiv, sit tulov kodih. A jesli jo upponi kunna, libo midä, sit, [mecänizändy] sanou: “Älgeä minuu trevoozikkaa, minä teijän lehmeä en nähnyh“.


– Был раньше старик, только сделает кресты вечером, утром корова домой приходит. Были такие колдуны.

– Когда животные не приходят, шли к старику?

– Да, да, к тому старику. Это был старик один, это уже было давным-давно, мы еще такие были…

– А говорил ли он, куда те коровы пропадали, кто их удерживал?

– А сам-то он знал. Он был очень [сильный] колдун. Говорит: если на плохой след попали, то придет домой. А если уже утонули куда или что, тогда хозяин леса скажет: «Не тревожьте меня, я ваших коров не видел».


ФА. 3417/25. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 1999 г. в п. Эссойла от Захаровой К. И.


210

Леший забирает обещанное ему

Meijän kylässä oli yksi akka i hänellä katoi lehmä. Sitä ecittih päivä, toini, ecittih kolmas päivä – ei. Se on mecänpeitossa, vetän. Sitten meilä oh neliä kilometrie kylä, sielä oh Ontippa, mies, vanha mies. Hän mänöy Ontipan luo. “Oi-voi-voi, Ontippaiseni, miula on lehmä katon, jo on kolme päivyä, emmäkä voi löytyä“. Ontippa arvotteli, sanou: “Oho! Siun lehmä on yhessä kohassa, mecän peitoksissa. Ja se, – sanou, – vain yhtä kivie ympäri kiertäy“… “Millä mie sen saisin?“ “Et sie sua!“… Männäh meccäh. Hän sanou: “Jiä pikkusen matan piäh seisomah. Ja mitä kuullet, elä virkai mitä, eläkä varaja“. Lähemmä. Ta sanou: “Elä vain jälelläh kaco“… “Miksi sie käyttelit ihmisen elukkoja peittelömäh?“ Hiän sanou Ontipalla: “Mie omani otan, mitä miula luvattih, miei otan!“ “Nyt et ota! Nyt on Ontippa iessäs!“ Jos lehmyä et anna, ta tämän päivän peräh et peitä, etkä salua!… Enkä anna lahjua enkä lahjota siima, mutta lehmän tunnus san, missä on lehmä. A huomena tulemma käymäh“. Hiän lupuau: “Siinä on lehmä!“ Ja huomena hiän piästäy sen vapaaksi… Ja Ontippa lähtöv, ja akka hänen jälelläh ropsuttamah… Männäh Ontipan kera meccäh. DeistviteEno: ympäri kivestä vain kävelöy. Kaunehella kankahalla, kuivalla kohalla lehmän on kiertän, polvijah myöte on muah uponnun ja kiertän… Semmoni se on mecän peitos. En tiijä, onko totta, vain niin ruattih ennen.


У нас в деревне была женщина, у нее корова потерялась. Ее день искали, второй, третий – нет. Её лес укрыл! У нас в четырех километрах была деревня, там был Антип, старый мужик. Она пошла к Антипу: «Ой-ой-ой, Антипушка, у меня корова потерялась, уже три дня, никак найти не можем». Антип погадал, говорит: «Ого! Твою корову лес укрыл. И она лишь вокруг одного камня крутится». «Как бы мне ее вернуть?» «Ты не сможешь!» Пошли в лес. Он говорит: «Оставайся на некотором расстоянии. И если что услышишь, ничего не говори, и не бойся!» Пошли. И говорит: «Только назад не смотри!»… «Чего это ты начал у людей коров укрывать?» Он говорит Антипу: «Я свое забираю, что они обещали, я и беру!» «Теперь не возьмешь! Теперь Антип перед тобой! Корову отдашь и после этого дня не укроешь и не утаишь! И подарка тебе не дам, а про корову вызнаю, где корова. И завтра придем забирать…» Он обещает: «Там-то корова!» И завтра он отпустит ее на свободу… И Антип пошел, и женщина следом за ним… Назавтра пошли с Антипом в лес. Действительно: ходит только вокруг камня. На красивой вырубке, на сухом месте корова круг протоптала, по колено в землю углубилась и ходит по кругу… Вот такое это лесное укрытие. Не знаю, правда ли это, но раньше так делали.


ФА. 845/7. Зап. Степанова А. С. в 1966 г. в д. Вокнаволок от Липкиной А. П.

Как коров выпускать в лес, чтобы леший не забрал

211

Пастух обходил стадо

– Kierrettihkö lehmie, kun ensi kerta meccäh lasettih?

– Kierrettih tai vielä oli i piätäkauten tuli Suomen puolelta kiertäjä toko kylih, ken kierti karjan, kun lähettih ensi kerta meccäh. Kierti karjan. Kirvestä ta rautua oli hänellä ta tulet oli, tulen kera kierti. Tulessa oli rautua, viikatehta ta kirvestä ta niijen kera kierti karjan, kun ensi kerta työnnettih. Tai ne luvut luki, ka en muissa, mitä se luki siih. Se siitä kontiesta luki, ka en muissa, mitein se luki. No jottei kontie koskis, sitä vastah hiän kierti. Ta hyvin pitkä luku i oli, vain en…


– Обходили коров, когда первый раз в лес выпускали?

Перейти на страницу:

Похожие книги

История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны
История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны

История частной жизни: под общей ред. Ф. Арьеса и Ж. Дюби. Т. 4: от Великой французской революции до I Мировой войны; под ред. М. Перро / Ален Корбен, Роже-Анри Герран, Кэтрин Холл, Линн Хант, Анна Мартен-Фюжье, Мишель Перро; пер. с фр. О. Панайотти. — М.: Новое литературное обозрение, 2018. —672 с. (Серия «Культура повседневности») ISBN 978-5-4448-0729-3 (т.4) ISBN 978-5-4448-0149-9 Пятитомная «История частной жизни» — всеобъемлющее исследование, созданное в 1980-е годы группой французских, британских и американских ученых под руководством прославленных историков из Школы «Анналов» — Филиппа Арьеса и Жоржа Дюби. Пятитомник охватывает всю историю Запада с Античности до конца XX века. В четвертом томе — частная жизнь европейцев между Великой французской революцией и Первой мировой войной: трансформации морали и триумф семьи, особняки и трущобы, социальные язвы и вера в прогресс медицины, духовная и интимная жизнь человека с близкими и наедине с собой.

Анна Мартен-Фюжье , Жорж Дюби , Кэтрин Холл , Линн Хант , Роже-Анри Герран

Культурология / История / Образование и наука