Читаем Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1 полностью

Tuuloksez oli siä ugodinnut yöniekku. Taloin lehmät ei käydy ni kuna illan kodih, pidi d’oga ildaa kävvä lehmih. Händy gu ylen hyvin piettih ga, sanou emändäl: “Anna sinä kolme d’äiccää, toinah tullah lehmät kodih. Nygöi älgää lehmih mengää, icei tullah“. Hyö d’o kolme vuottu ei kävvä lehmih, icei lehmät kävväh kodin. Erähänny illan myöhästyttih lehmät. “Nygöi pidää lähtiä lehmih“, – sanoo emändy. Kuuloo lehmienkellot i sanoo emändy lehmih “Oho gor’at, d’ogo tuletto“. A sie vastah: “Nygoi taki pääzin, gu kolmeh d’äiccäh pidi kolme vuottu paimendaa, g’et tullus, ga igä pideli paimendaa“.

Там в Туулоксе оказался ночлежник. Хозяйские коровы никак не приходили вечером домой, каждый вечер надо было ходить за коровами. А раз его очень хорошо приняли, он говорит хозяйке: «Дай ты мне три яйца, авось придут коровы домой. Сейчас не ходите за коровами, сами придут». Они три года не ходят за коровами, сами коровы приходят домой. Однажды вечером запоздали коровы. «Теперь надо пойти за коровами», – говорит хозяйка. Слышит колокольчики коров и говорит хозяйка коровам: «Ну, бедняжки, уже идёте». А там в ответ: «Теперь-то уж освободился, ведь за три яйца три года пришлось пасти. Если бы не пришла, всю жизнь пришлось бы пасти».


НА. 135/158. Зап. Николаевская в 1936 г. в д. Погранкондугии от Трохпиевой И. А.


216

Хозяин обводит корову вокруг камня

Meilä oli täti, siinä meilä vanha täti oli, ni se kierti. A myö sitä emmä kaččon, jotta mitein, se pois ajo miät siitä kassomasta, jotta ei sua tulla kaccomah. Se kierti. Siinä oli pihalla meilä suuri kivi, nin siitä kivestä ympäri se kierti sen, mi oli se piävetäjä, sen karjan. Se oli se kiässä, se sarvesta veti sitä, ympäri siitä kivestä. Kaksi kertua kävi myötäh päivyä, ta kerran vastah päivyä ta mitä lienöy luken vielä, myö emmä tietän, mitä hän sano sielä. Pois ajo, sano: “Pois pitäy männä, teilä ei ole välie kuulla“.

– Paissettihko leipä?

– Paissettih. Se paissettih osrajauhosta se leipä. Sen mie näin kyllä monta kertua. Se kun ensi kerta piässettih meccäh.

– Pantihko mitä siämeh?

– Sitä en kyllä kaččon. Joka lehmällä. Šiitä yhestä leivästä kaikilla annettih maissella, kellä enemmän, kellä enemmän, kellä vähemmän sattu. Ice meccäh mäntih tai tultih.


У нас была тётя, там у нас была старая тётя, и она обводила. А мы этого не смотрели, потому что она нас прочь выгоняла: нельзя смотреть. Она обводила. Там на улице у нас был большой камень, и вокруг этого камня она обводила того, кто был вожатым стада. Брала рукой за рог и обводила его вокруг этого камня. Два раза проходила по солнцу и один против. Да ещё что-то читала, мы не знали, что она там говорила. Вон выгоняла, говорила: «Вон надо идти, нечего вам слушать!»

– Пекли ли хлеб?

– Пекли. Его пекли из ячменной муки, этот хлеб. Это я видела много раз. Это когда первый раз выпускали в лес.

– Клали ли что-нибудь вовнутрь?

– Дак вот этого не видела. Каждой корове. С этого одного хлеба каждой давали попробовать, кому побольше, кому поменьше достанется. Сами в лес уходили и приходили.


ФА. 2329/16. Зап. Ремшуева Р. П. в 1945 г. в д. Луусалми от Вазараевой А. К.


217

– Mie kun lehmän meccäh lasen, mie otan kolmi pärettä vot ta viritän ne tikulla liävässä ta kierrän, kaksi kertua myötäh päivyä, kolmannen kerran vastahhakua. Ta sanon jotta: hospoti plahoslovi, mäne meccäh, jumala iessä, sie jälessä. Muuta ei ni mitä.

– Ajos meccä peittää lehmän?

– En tiijä, en tiijä… ne tiijettih, ket oltih ne jeretniekat, a mie en ole jeretniekka. Ja boj us ’ j eretniekkoj a.

– Ajos iče eksyt meccäh?

– Vuattiet muumin kiäntyä… siitä piäset, kun olen sekon, niin kiäntyä… Vielä kivellä seiso ja kiännä vuattiet. Kivellä pitäy seisuo… ken eksyksissä kävelöy, niin on sielä niitä kivijä… Ta siitä muka puutut tiellä…


– Я когда корову в лес выпускаю, я беру три лучины, зажигаю их в хлеву и обойду вокруг коровы, два раза по солнцу, третий – против. И скажу: «Господи, благослови, иди в лес, бог впереди, ты следом». Больше ничего.

– А если лес спрячет корову?

– Не знаю, не знаю… это знали те, кто были еретиками, а я не еретичка. Я боюсь еретиков.

– А если заблудишься в лесу?

– Одежду наизнанку вывернуть… тогда выйдешь, если заблудился, то выверни… Еще на камне стой и выверни одежду. На камне надо стоять, кто заблудившись бродит. Есть там этих камней… И вот так выйдешь на дорогу.


ФА. 2211/32-33. Зап. Лавонен Н. А., Онегина Н. Ф. в 1975 г. в д. Кестеньга от Токаревой У. Т.

Правила общения людей с лесом и его хозяевами

218

Надо перекреститься и поздороваться

Перейти на страницу:

Похожие книги

История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны
История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны

История частной жизни: под общей ред. Ф. Арьеса и Ж. Дюби. Т. 4: от Великой французской революции до I Мировой войны; под ред. М. Перро / Ален Корбен, Роже-Анри Герран, Кэтрин Холл, Линн Хант, Анна Мартен-Фюжье, Мишель Перро; пер. с фр. О. Панайотти. — М.: Новое литературное обозрение, 2018. —672 с. (Серия «Культура повседневности») ISBN 978-5-4448-0729-3 (т.4) ISBN 978-5-4448-0149-9 Пятитомная «История частной жизни» — всеобъемлющее исследование, созданное в 1980-е годы группой французских, британских и американских ученых под руководством прославленных историков из Школы «Анналов» — Филиппа Арьеса и Жоржа Дюби. Пятитомник охватывает всю историю Запада с Античности до конца XX века. В четвертом томе — частная жизнь европейцев между Великой французской революцией и Первой мировой войной: трансформации морали и триумф семьи, особняки и трущобы, социальные язвы и вера в прогресс медицины, духовная и интимная жизнь человека с близкими и наедине с собой.

Анна Мартен-Фюжье , Жорж Дюби , Кэтрин Холл , Линн Хант , Роже-Анри Герран

Культурология / История / Образование и наука