Tuuloksez oli siä ugodinnut yöniekku. Taloin lehmät ei käydy ni kuna illan kodih, pidi d’oga ildaa kävvä lehmih. Händy gu ylen hyvin piettih ga, sanou emändäl: “Anna sinä kolme d’äiccää, toinah tullah lehmät kodih. Nygöi älgää lehmih mengää, icei tullah“. Hyö d’o kolme vuottu ei kävvä lehmih, icei lehmät kävväh kodin. Erähänny illan myöhästyttih lehmät. “Nygöi pidää lähtiä lehmih“, – sanoo emändy. Kuuloo lehmienkellot i sanoo emändy lehmih “Oho gor’at, d’ogo tuletto“. A sie vastah: “Nygoi taki pääzin, gu kolmeh d’äiccäh pidi kolme vuottu paimendaa, g’et tullus, ga igä pideli paimendaa“.
Там в Туулоксе оказался ночлежник. Хозяйские коровы никак не приходили вечером домой, каждый вечер надо было ходить за коровами. А раз его очень хорошо приняли, он говорит хозяйке: «Дай ты мне три яйца, авось придут коровы домой. Сейчас не ходите за коровами, сами придут». Они три года не ходят за коровами, сами коровы приходят домой. Однажды вечером запоздали коровы. «Теперь надо пойти за коровами», – говорит хозяйка. Слышит колокольчики коров и говорит хозяйка коровам: «Ну, бедняжки, уже идёте». А там в ответ: «Теперь-то уж освободился, ведь за три яйца три года пришлось пасти. Если бы не пришла, всю жизнь пришлось бы пасти».
216
Хозяин обводит корову вокруг камня
Meilä oli täti, siinä meilä vanha täti oli, ni se kierti. A myö sitä emmä kaččon, jotta mitein, se pois ajo miät siitä kassomasta, jotta ei sua tulla kaccomah. Se kierti. Siinä oli pihalla meilä suuri kivi, nin siitä kivestä ympäri se kierti sen, mi oli se piävetäjä, sen karjan. Se oli se kiässä, se sarvesta veti sitä, ympäri siitä kivestä. Kaksi kertua kävi myötäh päivyä, ta kerran vastah päivyä ta mitä lienöy luken vielä, myö emmä tietän, mitä hän sano sielä. Pois ajo, sano: “Pois pitäy männä, teilä ei ole välie kuulla“.
– Paissettihko leipä?
– Paissettih. Se paissettih osrajauhosta se leipä. Sen mie näin kyllä monta kertua. Se kun ensi kerta piässettih meccäh.
– Pantihko mitä siämeh?
– Sitä en kyllä kaččon. Joka lehmällä. Šiitä yhestä leivästä kaikilla annettih maissella, kellä enemmän, kellä enemmän, kellä vähemmän sattu. Ice meccäh mäntih tai tultih.
У нас была тётя, там у нас была старая тётя, и она обводила. А мы этого не смотрели, потому что она нас прочь выгоняла: нельзя смотреть. Она обводила. Там на улице у нас был большой камень, и вокруг этого камня она обводила того, кто был вожатым стада. Брала рукой за рог и обводила его вокруг этого камня. Два раза проходила по солнцу и один против. Да ещё что-то читала, мы не знали, что она там говорила. Вон выгоняла, говорила: «Вон надо идти, нечего вам слушать!»
– Пекли ли хлеб?
– Пекли. Его пекли из ячменной муки, этот хлеб. Это я видела много раз. Это когда первый раз выпускали в лес.
– Клали ли что-нибудь вовнутрь?
– Дак вот этого не видела. Каждой корове. С этого одного хлеба каждой давали попробовать, кому побольше, кому поменьше достанется. Сами в лес уходили и приходили.
217
– Mie kun lehmän meccäh lasen, mie otan kolmi pärettä vot ta viritän ne tikulla liävässä ta kierrän, kaksi kertua myötäh päivyä, kolmannen kerran vastahhakua. Ta sanon jotta: hospoti plahoslovi, mäne meccäh, jumala iessä, sie jälessä. Muuta ei ni mitä.
– Ajos meccä peittää lehmän?
– En tiijä, en tiijä… ne tiijettih, ket oltih ne jeretniekat, a mie en ole jeretniekka. Ja boj us ’ j eretniekkoj a.
– Ajos iče eksyt meccäh?
– Vuattiet muumin kiäntyä… siitä piäset, kun olen sekon, niin kiäntyä… Vielä kivellä seiso ja kiännä vuattiet. Kivellä pitäy seisuo… ken eksyksissä kävelöy, niin on sielä niitä kivijä… Ta siitä muka puutut tiellä…
– Я когда корову в лес выпускаю, я беру три лучины, зажигаю их в хлеву и обойду вокруг коровы, два раза по солнцу, третий – против. И скажу: «Господи, благослови, иди в лес, бог впереди, ты следом». Больше ничего.
– А если лес спрячет корову?
– Не знаю, не знаю… это знали те, кто были еретиками, а я не еретичка. Я боюсь еретиков.
– А если заблудишься в лесу?
– Одежду наизнанку вывернуть… тогда выйдешь, если заблудился, то выверни… Еще на камне стой и выверни одежду. На камне надо стоять, кто заблудившись бродит. Есть там этих камней… И вот так выйдешь на дорогу.
Правила общения людей с лесом и его хозяевами
218
Надо перекреститься и поздороваться