Как заночевать в избушке
243
Гости вон…
– Meccäperttlöissä oli izändä?
– No. ОН.
– Kun muzikka tuli, ni pitikö lupua kyzyö? izännäldä?
– Gost’i von, hoz’ajin na mest’e.
– Karjalakse sanottih?
– Ka no. Hod männä ku perftii, ga se luvettii: “Gost’i von, hoz’ajin na meste. Ka no vanhaa luaduu kai: “Izändä pois, a emändä sijaa. Izändä pois, a gosfat sijaa“.
– В лесных избушках был хозяин?
– Да, был.
– Когда мужчина приходил, надо было разрешение спрашивать у хозяина?
– Гости вон хозяин на месте.
– По-карельски говорили?
– Дак да. Хоть зайдут в избушку, дак это скажут: «Гости вон, хозяин на месте».
– Ну, по-старому: «Хозяин вон, хозяйка на место. Хозяин вон, гости на место».
244
Mecässä oli meccähini, vejessä vetehini. Pirtissä – pirtin eläjäksi… Myö kun tuane mänemmä kalua pyytämäh, mie kun silloin olin tyttärenä, mänemmä järvellä kalua pyytämäh, ni siitä kun avuat oven, siitä kun akat, ken on poziloit: “Vanhat pois, a uuvvet tilah!“ “Vanhat pois!“ – ovi kun ruassalletah auki! I siitä suolua kylvetäh ymbäri siitä pirtistä. Mie siitä tiijussan: “A miksi työ niitä suoloja kylvättä?“ “Tarviccou!“… “Vanhat pois, uuvvet tilah!“ – ta niin otetah semmosen vihan kera, jotta vihazesti suolua ympäri kylvetäh kalapirtissä.
В лесу был леший, в воде – водяной. В доме – домашние жители… Мы как рыбачить пойдем туда, я тогда девушкой была, пойдем рыбу ловить, и когда дверь откроешь, тогда женщины, уже пожилые кто: «Старые – вон, а новые – на место!» «Старые вон!» – дверь как распахнут! И потом соль сыплют вокруг этой избушки. Я спрашиваю: «А зачем вы соль сыплете?» «Надо!»… «Старые – вон, новые – на место!» – и так со злостью берут и со злостью соль вокруг рыбачьей избушки сыплют.
245
Meccäpirtin emändeä ni sauvvan kera kolissettii: „Старый вон, новый на место“. Sen muissan, miän died’orukka, mänethäi, sauvvan ottau ku lähtöy kolistamaa: „Старый вон, новый на место“.
– Ven’aa sanoo?
– No ven’aa. No vanhat pois… Uvvet sijaa, vanhat pois. Miän Simanadiäd’ä sano, hein’ällä kävelimä tuonne perttilöillä ni: “Gosti von, hoz’aini v dom“, – sano.
– Ku meccäpertillä mändii?
– No.
– Sanottii, oli isäntä sielä?
– Ka no, ennen sanottii, elettii biessat buitto. Biessa heidä tiijäkkää, ket elettii. Endizie kaikkie vot niidä-noida huriloja rosskazie, ga piä pyöreydyy, yödä ed magua. A oldiigo hyö huried vai oldii umnoit, moozet oldii umnoimad meidä. Miän Simana diäd’ö sano: “Nii ku sanou sanotta, ni hot ollou zmeja sissä meccäpertissä, dai se lähtöy“.
Хозяйку лесной избушки выгоняли, постукивая палкой: «Старый вон, новый на место». Это помню, наш дедушка, как придём, палку берёт и пойдет стучать: «Старый вон, новый на место».
– По-русски говорит?
– Да, по-русски. Да, старые вон… Новые на место, старые вон.
– Наш дядя Семён говорил, на сенокос когда ходили туда в избушку: «Гости вон, хозяин в дом».
– Когда в лесную избушку входили?
– Но
– Говорили, что есть хозяин там?
– Раньше говорили, что жили бесы будто. Бес их знает, кто жил. Старинные всякие эти колдовские дурости рассказывать, дак можно одуреть, ночь не будешь спать.
– А были ли они дураки или были умные, может, были умнее нас. Наш дядя Семён говорил: «Если так скажете, тогда хоть змея пусть будет в той лесной избушке, да и она уйдет».
246
Испугать портянками
Meccäpertillä kun jiät yöksi, ennen sanottih, jotta painajaini painau. Šiitä hattarat pitäy panna oven piäh kuivah. Šiitä hattara pakajaisilla, painajaisilla että: “Olin ennen siun näköini, olin vähäsen parempaini vielä, liho otettih loukutettih, lipsutettih, vivottih, harjattih, kesrättih, hattaraksi luajittih. Nyt tässäki tänäpiänä olen!“ Hän sitä kun yönpakajaisilla, painajaisilla lukou, siitä painajaini ei piäse pirttih, kuuntelou.
В лесной избушке если останешься на ночь, раньше говорили, то давящее существо давит. Тогда портянки надо на дверь повесить сушиться. Этими портянками пугали давящее существо, что: «Был раньше на тебя похож, был еще и получше, взяли, трепали, очистили, расчесали, спряли, портянками сделали. Вот и сейчас здесь!» Это они ночному кошмару, давящему, говорят, тогда давящее существо в дом не попадет, слушает.
247
Положить топор под порог