Piätäh vain sukiu näilläh. Hiukset pität, pyöriy, kivellä istuu. Vetehini istu kivellä, rascosivaicci. Hivuksie vain suki, suki, sutkahti sih veteh.
– Ken näki?
– A akka yksi sielä termäsellä.
– Волосы только расчёсывает, вот так. Волосы длинные, развеваются, на камне сидит. Водяной сидит на камне, расчёсывается. Волосы только расчёсывает. Потом бултых в воду.
– Кто видел?
– А женщина одна там. На горушке.
276
Sanottih, jotta vetehini kivellä nousou ta sukiu piätäh vielä, a siitä kun nähnet järveššä vetehistä, niin sinä vuotena niin kuin kennih järveh kuolou vielä. Niin kaco ennen meilä, en tiijä meitä, meitä varautettih lapsena, a niin sanottih ennen.
– Oletko sie nähnyn?
– En mie tiijä, ennen muka on nähty, a mie en ole, miun elyässä ei ole nähty.
– Muistatko ken on kertonut?
– Ennen akat sanottih, vanhat, jotta on niitä nähty vetehistä, ta kivellä piätäh sukiu. Ollouko taikua, vain ei.
– Говорили, что водяной на камень поднимается и расчёсывает волосы ещё. А потом: если увидишь в озере водяного, тогда в этом году хоть кто-нибудь да умрёт в этом озере. Так, смотри, нас детей раньше пугали, не знаю уж почему. А так говорили раньше.
– А вы видели?
– Я не знаю, раньше так видели. А я не видела. При моей жизни не видели.
– Помнишь ли, кто рассказывал?
– Раньше женщины говорили, старые, что видели этих водяных. На камне волосы расчёсывает. Колдовство ли это или нет…
Хозяева воды приводят себя в порядок на иных местах
277
Поднимается из воды, волосы длинные…
Kyllä sitä monta paistih. Sanottihhan ne ennein siinä i Hukkalan jovessa, siinä, jotta siinä muka vetehistä nähäh myötähäs, jotta nousou, jotta tästä suahe vejestä nousou, tukat on pität, tiälä riputah ta nousou se vejenemäntä sieltä vejestä. A mie en tiijä, mie en nähnyn kyllä.
– Oliko vejenisäntä?
– Ei, kun vejenemäntä se oli, se vetehini, sitä paistih.
Да, об этом много говорили. Говорили, что раньше и в реке Хуккала, там видят водяного постоянно. Что поднимается, повсюду из воды поднимается, волосы длинные, до сих пор висят. Поднимается эта хозяйка воды оттуда, из воды. А я не знаю, я не видела.
– Был ли хозяин воды?
– Нет, это хозяйка воды была, водяной. Об этом говорили.
278
Рыжеволосая женщина поднимается из воды
Sanottih, jotta veissä on vetehini, mecässä – meccähini… Myö vielä äbärehet olimma, a yksi akka ongella käveli, sanou: nousi veistä ta alko tukkie siduo, sugie tukkie. Semmoni oli riizoi niin kuin. Nu vroode, pohoze na ihmistä.
Говорили, что в воде есть водяной, в лесу – леший… Мы еще детьми были, а одна женщина рыбу удить ходила, говорит: поднялась из воды и начала волосы завязывать, расчесывать волосы. Такая была рыжая как бы. Ну, вроде похожа на человека.
279
Озёрная девица на берегу сидит
Järven neicyt. Tässä Vuokkiniemen kirkko rannassa on… Naini istuu ihan järven rannalla, pitkä hivus naisella… On tavattu monta eri kertua tässä Vuokkiniemen rannassa semmoni. Mi se ollou, ja se pitäy olla järven elävä. A šanotah, konsa se näyttäytyy rannassa, sinä vuotena uppuou… Erähtänä vuotena kun näyttäyty, samoin järvellä lähettih… Järvenrannalla istuu ta piätä vain sukiu. Kahen päivän piästä lähettih järveh ja pojan kera upottih… Sanottih, ken on nähnyn.
Озерная девица. Здесь на берегу Вокнаволокская церковь есть… Женщина сидит прямо на берегу озера, длинные волосы у женщины… Много раз встречали такую на берегу в Вокнавол оке. Что это? Но это должна быть жительница озера. А говорят, что когда она покажется на берегу, в тот год кто-нибудь утонет… В какой-то год как показалась, также на озеро поехали… Сидит на берегу озера и голову расчесывает. Через два дня пошли на озеро и утонули… Говорили, кто видел.
280
На берегу расчёсывает длинные волосы