– Чёрные, чёрные, как уголь, длинные. Я как посмотрела: она сидит. И как так возьмёт, ещё рукой держит, как проведёт. Я как испугалась, хоть лодку брось и пешком обратно.
306
Плывёт, аж вода бурлит
– Istui… sillal! Ni kui paukahti vedee, ni vai läksi niikui vezi roadau… Tukat vai plaavaijaa puolee toizee. Heän istu naverno, siidä kussa kai sillalla. A mie ku hebozella rubezin sielä matkoamaa da telegä se tuptetti, heän ku paukahtau, ni kui mie duumaicen, ken kai ziivatta mäni. Kacon, ni vain mussalla, buurilla rovno läksi sinne matkoamaa.
– Se oli vedehini?
– Ka mie en tiijä, vedehini! Ka navemo ze vedehini, ei kui ollun nikedä ristikanzoa mänijeä ni. Vain läksi tänne tuosta sillasta, tänne järvie myö matkai, ni kui ristikanza rovno. (Ni vain tukat hoaroallaa, ku mado rovno.)
– Se konza oli, nedavno?
– Ka nedavno on, jo mie konza roavoin. On jo aigoa, voinan jälgie, voinan jälgie. Maiduo vein da postua vein da.
– Сидела… на мосту! И как плюхнулась в воду и поплыла, вода только забурлила. Волосы только плавают из стороны в сторону. Она, наверно, сидела где-то на мосту. А я как на лошади стала приближаться, телега гремела, она и плюхнулась. Я думаю: что за животное прыгнуло? Смотрю, словно забурлило чёрное, пошло туда.
– Это водяной был?
– Ну не знаю, водяной! Так, наверно, водяной, раз не было никого людей идущих. Только пошла сюда, от моста сюда, по озеру плывет, будто как человек. Волосы только развеваются, словно змея.
– Это когда было, недавно?
– Дак недавно уж, когда я уже работала. Прошло уже времени. После войны, после войны. Молоко я возила да почту возила.
307
Плавает в бурю
Mamma sitä toimitti, jotta muka kerran kun oli oikein suuri se tuuli tullun, myrsky noussun. Nin se kun oikein suuret uallot noustih i sieltä se vetehini niin kun nousi. Jotta niin kun hyo oli nähty, jotta on se järveššä, se vetehini. Jotta silla on pität tukat ta hampahat suuret semmoset. Naini pitkätukkani, ta se on totta se naini, kun ei partua sanottu olo van. Kun pitkä tukka, pität tukat vain, ni siitä järvestä muka tulou. Ne tuulet siitä, vetehini sen vejen nostau ta siitä tuulet tullah.
Мама вспоминала, что однажды налетел очень сильный ветер, поднялась буря. И очень большие волны поднялись, и оттуда будто поднялся водяной. Они как будто видели, что он есть в озере, этот водяной. Что у него длинные волосы и зубы большие такие. Женщина длинноволосая. И это на самом деле женщина, потому что не говорили, что борода есть. Что волосы длинные, только волосы длинные. И когда на озере поднимается такой ветер, это водяной воду поднимает, и поэтому ветер поднимается.
308
Плавают в Ильин и Петров день
Mie en ole nähnyn, vain olen kuullun, jotta IlTanpäivänä ta Pedrunpäiväna illalla uitettelou Griisan suaren luona. Jos kuka näköy, ni se on vahinkoksi. No, hyö šanotah. Nu on nähty: on ihmini kun ihmini, piätäh sukiu, a ne kun hiukset männäh veteh, ne on kun juuri mavot. Meitä lapsena varauteltih siitä: ne kun juuri mavot puututah jalkah, mänettä veteh. Jo muka ne hänen hivukset… Pedrunpäivän da IlTanpäivän välillä on se Korkosen Griisan suaren luona… Ämmö sitä mainicci, jotta ei pie sinne männä järveh IlTanpäivän ta Pedrunpäivän välillä.
Я не видела, слышала только, что вечером в Ильин день да в Петров день плавает рядом с Гришиным островом. И если кто увидит, это к плохому. Ну, видели: женщина как женщина, волосы расчесывает, а эти волосы, когда в воду опускаются, ну прямо как змеи. Нас детьми этим пугали: эти змеи как опутают ноги, уйдёте под воду. Это будто его волосы… Между Петровым и Ильиным днём он поднимается около острова Корккоева Гриши… Бабушка об этом вспоминала, что не надо в озеро ходить между Петровым и Ильиным днями.
309
Выныривает из озёрной ямы
Monen kerdoaki myö pienenä nävimmä. Järvie sie uitau, moine oli paikka meijän kohassa. Hauda oli järveššä, siidä hauvasta kublahtau vejen peällä, umbipeässä, näin selgä vain mussottau. Muzikka, selän piduhus selgä, uid järvie myöte. Moni kerdoa.
Dai nähtih monii kerdoja: kivilöillä istuu. Vain tukkie sugiu. Mussat tukat da pit’ät.
A muzikka palTaspeä oli nuotassa. Toko nagrettih: “Mängeä, mängeä, – sanou, – toko se gu palTaspeä tulou muzikka, ottau teät!“
A pität tukat, akka, sanou, on ved’oil toze. Pitillä tukilla.