Здесь в Вокнаволоке старые люди рассказывали о водяном. Водяной в воде. Да детей ведь мы пугали тем водяным. Что он из воды поднимется, о-о-очень длинные волосы у него и зубы очень большие. Он схватит вас и утащит в озеро, и унесет туда на дно озера, и заберет себе. Они: «А какой он, этот водяной? Он как баба-яга?» «Да, такой он, он вас заберет, не ходите на берег». «А почему он взрослых не забирает?» «Дак взрослых он не может, а детей может». Так пугали, что в озере водяной. И детей заберет, если пойдете на берег. Вот так детей якобы забирает водяной. До захода солнца сходишь, а после захода солнца на озеро нельзя было ходить. Не ходили, нет.
324
– A sanottihgo ennen vienizändöi?
– Sen pikkuinnu lapsennu sanottih: vezi-ved’oi on, ei pie järvel kezoil mennä: vezi-ved’oi on sie. Sidä maanittih.
– А рассказывали раньше о хозяине воды?
– Когда маленьким ребёнком был, про это рассказывали: вода-водяница есть, не надо на озеро купаться ходить, вода-водяница там. Об этом упоминали.
325
– Paistihgo, što veinizändy on?
– Sanottih enne, no en tiije, minä en vie nähnyh sidä… Vezi-ved’oi sanottih. Gu menet kezoil, se vieldäy sinuu sinne. Sie lapsii neäritettih liho kielastettih… Muga paistih vai.
– Говорили, что есть хозяин воды?
– Говорили раньше, но не знаю, я еще этого не видела. Вода-водяница называли. Как пойдёшь купаться, он дёрнет тебя туда. Так детей дразнили или обманывали. Так говорили.
326
Sanotaan, että vetehinen on tappanut pojan, tässä muutama vuosi takaperin. Kun oli ollut ihmisiä pellolla viljaa leikkaamassa. Oli ollut kaksi pientä lasta – tyttö kuusivuotinen, poika nellivuotinen. Sitten lapset olivat männeet rantaan. Sitten oli tullun tyttö rannasta. Kun häneltä kysyttiin, että missä veikko, hän sanoi, että ukko tuli järvestä ja vei. Hänen ruumiinsa oli veden pinnalla keinunut. Kun hänet käytiin, niin hänen ruumiinsa oli ollut täytenä haavoja.
Говорят, что водяной убил мальчика, здесь несколько лет тому назад. Люди на поле хлеб убирали. И двое детей было: шестилетняя девочка и четырёхлетний мальчик. Дети пошли на берег. Потом девочка пришла с берега. Когда у неё спросили, где мальчик, она сказала, что из озера вышел мужчина и утащил. Его тело качалось на поверхности воды. Когда вытащили, на его теле было полно ран.
327
Лапти тянут в озеро
Kerran oli mennyn yksi mies kasken poltoon. Hänellä oli ollut huonot virsut. Siinä kasken luona oli ollut uudet virsut. Hän pani ne uudet virsut jalkaansa. Virsut alkoivat vetää miestä järveen. Ja veivät hänet järveen vetehisen luo.
Однажды пошёл один мужик лес рубить для пожоги. У него были плохие лапти. А в лесу он нашёл новые лапти. Он надел их на ноги. Лапти начали тянуть мужика в озеро. И утащили его в озеро к водяному.
328
Воздухом тянет в озеро
A Lissepohjassa meijän Sura oli, pikkaraine vielä, jo vägi tobju oli. Kuplittih rannassa. A Rissin koroh… Rissin korolla kuplittih, saarnoilla sit i casovna. Hyö kuplittih artelilla. Kun läksi ved’ämäh, nikuin ei voidu randah tarttuo. Vozduhalla sinne vedäv järveh. Da ken kehgi tartuttih da sihi, puu oh vezirandalla. Da puuh tartuttih da kaikki toine toizella jälgeh tuldih. Erähän jo keskiguballa vedi. I siehä veittih ken milTä. Ne oh.
A niin järvellä uittau – sen nävimmä. Ice nägimä sen monen kerdoa. Lehmät ku tullah mecästä illalla i poarmoissa sinne rannalla i mennäh. Moine oli ni ku n’okkane rouno sielä, tässä talo seizou, a se niissä. I sielä vai mygläy, uidau. Sihi nägimä.
А в Лисьепохье наша Шура была, маленькая еще, но уже довольно-таки большая. Купались на берегу. Купались, там же и часовня была. Они артелью купались. Как начало тянуть, никак не могли за берег зацепиться. Воздухом тянет туда, в озеро. Да кто за кого зацепился, да дерево стояло на берегу. Да за дерево зацепились, и все один за другим следом вышли. Кого-то уже на середину залива отнесло. И вытаскивали оттуда кто чем. Так было.
А что по озеру плывет – это видели. Сами это видели много раз. Коровы как придут из лесу вечером и от оводов идут туда на берег. Такой там был как мысок, здесь дом стоял, а они там. И там только мелькает, плавает. Там мы и видели.