– Давали ли подарки?
– Давали, давали подарки. Опускали красные тряпочки, кто пуговицы да кто что. Я не знаю всего, что там было, но были им подарки. И когда уходили от этих лесных ламбушек… Надо было ведь людям ходить в поисках пропитания, так как не было какого-то хорошего источника; так вот как уходили, мы как были раньше с бабушкой, когда были детьми. Не было ведь у нас какого-то хорошего транспорта, кроме как кошель за спину да лапти на ноги да идите искать пропитание. Бабушка вела нас к ламбам. Как приходили, бабушка ставила брата с одной стороны, меня с другой, кланялась.
И что-то еще бормотала. Потом: «Будьте сейчас дети спокойны, нет никакой опасности».
В лесную избушку как заходили, брала рябиновую ветку и стучала ею по полу.
Всё живое оттуда уходит прочь, и становится потом хорошо все. Это делал прежний народ. А как уходим прочь, просит прощения:
Чтобы ничего не случилось или чтобы что-то не пристало. Вот для чего это было. Как уходила бабушка с нами: «Повернитесь теперь прочь и проститесь:
И нам это надо было сказать вслед за бабушкой.
383
«Подарки» для хозяев
– Veissä tooze on izändä?
– No, veinkuningas, vein…
– Onko sitä nähty?
– Ei. Sinne picTäy tooze gostinccat lykätä. Kereät sih dengoa hobjaista: “Nah, t’ässä siula gostinccat“. Panet sinne ripakkozee coajuo de kereät sinne mid’ä gostinccoa da palazie da kaikkie da sinne annat hänelä: “TäsVä siula podarkkat“.
– Sielä oli izännät dai?
– Izännät i emännät i kaikki. Kaikki sielä ollaa. Myö nimiä’ä emmä, a ku niin sanottii sielä vanha rahvas, sielä.
– Oli heil’ä zii vattua?
– A ken heid’ä tied’äy, mid’ä siel’ä.
– В воде тоже есть хозяин?
– Да, король воды, воды…
– Видели ли его?
– Нет. Туда надо тоже гостинцы бросать. Соберешь деньги серебряные: «Вот, здесь тебе гостинцы». Положишь в эту тряпочку чаю, да соберешь туда чего гостинцев, кусочки да все. И туда дашь ему: «Здесь тебе подарки».
– Там были хозяева и?
– Хозяева, и хозяйки, и все. Всё там есть. Мы ничего, а раньше старые люди говорили.
– Были ли у них животные?
– А кто их знает, что у них!
384
«Покупка» колодезной воды
Kaivon kaivat, kaivos toze… Kaivon kaivat, ga sit šanotah, minuu toze net vahnat rahvas nevvottih. On meile kaivo kaivettu. Kaivon kaivat, sit vezi rubieu nouzemah, tahtot sie viel poTzuijakseh, sit pidäy hob’jaine jengaine vedeä, jauhuo vedeä, suoloa vedeä. Nu. I sanuo:
Vezi, kuldaine kuningas,
Ved'oi proavednoi syöt Yäizeni, blahoslovi hyväh coassuh, syöfät sin'ä, viel juotat, blahoslovi hyvin meidy.
T'äs sinul toin gostincat, elot, d'engat, jauhot.
I erähät vie pannah viinoa. Nece sorminahkaine, napersniekku, koatah sinne. I sit rovno jo menet vroode, sinä jo sen moasijan ostit, nicevo ne dumajes. Zavodit jo prodolzaija ottoa vetty, olla, eleä. No, muga on, muga… Moanizändy sie voibi olla, vienizändy voibi olla. Vienizändy, kaco, vezi dolzen tulla. A kaivo-to moas häi on, moanizändy voibi olla.
Колодец выроешь, в колодце тоже… Колодец выроешь, тогда говорят, меня тоже те старые люди учили. Вырыт у нас колодец. Колодец выроешь, вода будет подниматься, захочешь водой пользоваться, тогда надо серебряную денежку отнести, муки отнести, соли отнести. Ну, и сказать:
Вода, золотая королева,
Водица, праведная кормилица, благослови в добрый час, кормишь ты, водой поишь, благослови нас по-хорошему.
Вот тебе принесла гостинцы, пожитки, деньги, муку.
Некоторые еще наливают вино. С наперсток выливают туда. И потом ты идешь, ты вроде уже это место купила, ничего не думаешь. Начнешь уже, продолжаешь брать воду да жить. Ну, так и есть, так и есть… Хозяин земли там может быть, хозяин воды может быть. Хозяин воды, смотри, вода должна прийти. А колодец-то в земле, хозяин земли может быть.
385
Вода относит вести на край земли