Читаем Первая партия (СИ) полностью

В последствии, он женился на другой Акимичи, и хотя второй брак был заключён тоже не по любви, а чтобы у Чоджи была мама, чувства обоих супругов расцвели — и они были счастливы вместе.

О настоящей матери наследника Акимичи клан молчал. Почти никто не знал правды.

И Шикаку принял решение, которое так долго откладывал.

Йошино вечером того же дня поставить нужные подписи согласилась сразу. У неё было только одно требование:

— Если у тебя есть совесть, Шикаку, то ты меня сразу же отправишь на очень долгое задание куда-нибудь в приятное место с красивой сексуально раскрепощённой незамужней женщиной.

— И всё? — не сдержал своего удивления Шикаку.

У Йошино светились глаза в приглушенном свете их гостиной. Она снова выглядела молодой и красивой. И крохотная понимающая улыбка на её губах напоминала ему картины печальных дам столичных картин, глубоко несчастных в своих браках, но богато одетых. Он мог бы любить её в какой-нибудь другой жизни, не расцарапывая себе терновником сердце.

— И всё, — тихо сказала она. — Тебе хватило смелости там, где у меня её не оказалось. Это заслуживает уважения. Не больше, к сожалению.

Или к счастью, — подумал Шикаку, глядя, как она ставила аккуратные подписи на кипе документов с датами, которые уже унеслись в прошлое.

— Я сама поговорю с Шикамару, — сказала она. — Лучше пусть я, чем ты.

Шикаку знал, что Йошино никогда не любила сына, как полагалось матери. Он слишком напоминал ей об аборте после изнасилования. Он был её клеткой и её свободой внутри клана. Но, пожалуй, ей действительно нужно было объясниться перед уходом. Видит ками, Шикамару не должен искать женщину-поводок, чтобы уподобиться своему отцу. Шикаку медленно кивнул.

Они пожали друг другу руки. Шикаку вернулся в офис, думая о задании для Йошино, прощальном подарке. В итоге действительно, найдя что-то подходящее под её просьбу, выпил в одиночку бутылку виноградной водки, выкурил две пачки тяжёлых сигарет, посадив голос, а под утро вломился к Иноичи и наконец-то разрыдался.

Его утешили. Его выслушали. Его накормили действительно ахуительным завтраком.

А потом пришёл Чоза со здоровенной трофейной туркой своего прадеда и заварил им чудесный крепкий кофе.

И только потом, вернувшись в Башню, Шикаку снял с пальца кольцо и спрятал его в ящик стола.

Комментарий к Первые реформы: Шикаку

Проблемы -кхем-задачи Шикаку, связанные с шляпой Хокаге, би лайк:

https://vk.com/wall-33414947_632687?z=photo-33414947_456310700%2Falbum-33414947_00%2Frev

А теперь о животрепещущем: как избавиться от мысленного сравнения Чозы с Копатычем??? И если Иноичи это немного Лосяш, то Шикаку тогда кто? о-О

========== Первые реформы: Наруто ==========

Когда Наруто открыл глаза, мир взорвался сгустком ярких красок, голосов и запахов.

Над головой прогремел фейерверк, расцветая пышными астрами. Оставалось только заглядеться, задрав голову вверх.

С неба посыпались искры.

Он моргнул — и обнаружил себя камнем в бурном людском потоке. По левую сторону шли назад, по правую же — вперёд. Прохожие о чём-то восторженно разговаривали между собой, жестикулируя, и рукава праздничных кимоно красиво пестрели под огнями пышной ярмарки. Лиц он не видел.

Только у него одного оно было не прикрыто маскарадной маской.

Повинуясь движению толпы, Наруто пошёл вперёд.

Лотки с ароматной уличной едой сменялись шумными барами, шумные бары сменялись чайными, откуда слышались голоса гейш, сямисен и кото, а чайные сменялись ресторанами — чем ближе к центру, тем солиднее становились заведения, что разумно. Вдалеке, если приглядеться, можно было заметить казино, источающие свет, и традиционные дома с красными фонарями и красиво одетыми девушками в фривольных кимоно. Город бурлил праздником со всех сторон, заражая радостью, восхищением и азартом.

Ночная жизнь так завораживала, что Наруто послушно, будто растерявшись, позволил ей увести его всё ближе и ближе к сердцу города, мимо огромного количества ярких окон и дверных проёмов.

И там… там, в центре высились, удивительной красоты, колонны с позолотой. Из-за дыма от многочисленных фейерверков казалось, что они уходят в никуда, что они бесконечны.

Было в них что-то… чарующее.

Более чарующее, чем красивые женщины под кошачьими и лисьими масками в шёлковых кимоно на высоких таби.

Более манящее, чем изысканные запахи барбекю из ресторанов.

И он приблизился к колоннам, следуя потоку.

И вовремя остановился.

Позволил дурману пропасть из глаз.

— Неплохо, а? — громко спросил, задрав голову. — Вроде работает, даттебайо!

Праздничный шум по мановению руки стал тише и глуше, а манящие огоньки ночного города потускнели.

Откуда-то сверху, как раз там, где колонны врастали в дым из-под фейерверков, послышался тяжёлый вздох.

— От меня чего конкретно тебе надобно.

— Ну, блин! — Наруто даже поставил руки в боки. — Экспертное мнение! Я ж на таких фестивалях никогда не бывал, даттебайо! Надо же, чтобы оно, это самое, завлекательно было! Ну, я завлекся, но это-то я! А какой-нибудь хрен-в смысле, на какого-нибудь хрена уловка сработает, или нет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1. Шатуны. Южинский цикл. Рассказы 60–70-х годов
Том 1. Шатуны. Южинский цикл. Рассказы 60–70-х годов

Юрий Мамлеев — родоначальник жанра метафизического реализма, основатель литературно-философской школы. Сверхзадача метафизика — раскрытие внутренних бездн, которые таятся в душе человека. Самое афористичное определение прозы Мамлеева — Литература конца света.Жизнь довольно кошмарна: она коротка… Настоящая литература обладает эффектом катарсиса, который безусловен в прозе Юрия Мамлеева; ее исход — таинственное очищение, даже если жизнь описана в ней как грязь. Главная цель писателя — сохранить или разбудить духовное начало в человеке, осознав существование великой метафизической тайны Бытия.В 1-й том Собрания сочинений вошли знаменитый роман «Шатуны», не менее знаменитый «Южинский цикл» и нашумевшие рассказы 60–70-х годов.

Юрий Витальевич Мамлеев

Магический реализм
Gerechtigkeit (СИ)
Gerechtigkeit (СИ)

История о том, что может случиться, когда откусываешь больше, чем можешь проглотить, но упорно отказываешься выплевывать. История о дурном воспитании, карательной психиатрии, о судьбоносных встречах и последствиях нежелания отрекаться.   Произведение входит в цикл "Вурдалаков гимн" и является непосредственным сюжетным продолжением повести "Mond".   Примечания автора: TW/CW: Произведение содержит графические описания и упоминания насилия, жестокости, разнообразных притеснений, психических и нервных отклонений, морбидные высказывания, нецензурную лексику, а также иронические обращения к ряду щекотливых тем. Произведение не содержит призывов к экстремизму и терроризму, не является пропагандой политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти и порицает какое бы то ни было ущемление свобод и законных интересов человека и гражданина. Все герои вымышлены, все совпадения случайны, мнения и воззрения героев являются их личным художественным достоянием и не отражают мнений и убеждений автора.    

Александер Гробокоп

Магический реализм / Альтернативная история / Повесть / Проза прочее / Современная проза