Читаем Песнь о крестовом походе против альбигойцев полностью

Вообще говоря, перевод тропов (а также пословиц, развернутых метафор, каламбуров и т. п.) является весьма интересным и творческим делом, хотя этот орешек раскусить бывает ох как непросто! Любопытно высказывание Корнея Чуковского, где он призывает «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой, юмор — юмором, красоту — красотой» (Чуковский 1968: 61, 73). Как это сделать на практике, в общем, понятно. При анализе фразы подлинника вычленяется «нулевая ступень», которая в процессе перевода «по аналогии» превращается в новую фразу, имеющую ту же «нулевую ступень», но пересозданную в силу возможностей языка-приемника и построенную в соответствии со стилистикой изначальной фразы. Отсутствие в языке-приемнике тех или иных нужных компонентов, воспроизводящих этос «читателя» подлинника, компенсируется путем использования близких по смыслу фразеологических конструкций, образования новых словосочетаний или описательно. Несколько упрощая, можно сказать, что соответствие между оригиналом и переводом должно определяться (ощущаться) на уровне ассоциаций, связанных с формой и содержанием текста, на основе анализа авторского стиля, но никак не на уровне отдельных элементов поэтической системы — слов или даже словесных конструкций. Естественно, риск ошибиться есть всегда, поскольку полисемичен не только троп, возникающий в процессе перевода, но и троп подлинника, место которого в поэтической ткани произведения, хотя и чисто теоретически, могут занимать другие, даже и альтернативные по лексическому составу языковые конструкции.

Что же делает поэтический перевод точным при наличии вольностей? Именно то, что переводчик подходит к проблеме системно, синтетически, учитывает степень влияния каждого элемента поэтического текста на качество перевода. Известно, что лингвистическое сообщение зависит от пяти факторов. Вот эти факторы: а) референт (окружающая действительность, которую автор хочет выразить); б) источник информации (отправитель сообщения, автор); в) получатель сообщения (читатель, слушатель); г) непосредственный код сообщения (структурированный текст произведения); д) канал связи (контакт). Очевидно, что у автора оригинала и у автора перевода эти факторы различаются. Прежде всего, существенно меняются факторы в) и д); следовательно, и непосредственный код сообщения не может быть простым пословным переводом, задача переводчика — создать обновленный код сообщения, отражающий как окружающую действительность оригинального произведения (референтную среду), так и само оригинальное произведение, включаемое в состав данной референтной среды в процессе перевода.

При переводе средневекового текста это замечание еще более весомо, поскольку «видимая реальность», доступная средневековому автору, существенно отличается от «реальной действительности», известной современным исследователям Средневековья, и, как следствие, переводчику средневекового произведения. Для средневекового автора реальность, во-первых, фрагментарна, во-вторых, зависит от известных лично ему, при этом часто противоречивых фактов. Кроме того, временами сам текст оригинала, в силу неизбежных недосказанностей («темнот»), требует дополнительных изысканий для окончательной трактовки. Референтная среда исследователя (переводчика) гораздо шире и определенней, чем действительность средневекового автора, переводчик просто обязан соблюдать научность в подходе к интерпретируемым фрагментам текста, учитывать не только непосредственный текст оригинала, но и весь спектр соответствующих исследований.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература