Приведем пример. Одна из фраз оригинала в подстрочном переводе звучит так: «клянусь елеем моего крещения». В силу особенностей построения конкретной моноримической строфы появилась необходимость ввести в состав конструкции перевода рифмоид: «фиал» — «ввел». В заданных обстоятельствах были определены два возможных решения: 1) «а я клянусь тем самым днем, когда святой фиал священник поднял надо мной и в лоно церкви ввел»; 2) «а я елеем тем клянусь, что наполнял фиал, когда прелат меня крестил и в лоно церкви ввел». Выбор лучшего варианта вовсе не очевиден! Приведем следующие аргументы в пользу второго решения: а) в первом варианте описывается порядок действий, отсутствующий в оригинале и не соответствующий референтной среде; б) в первом варианте используется отсутствующий в оригинале стилистический прием (метонимия: вещество «елей» по схожести заменяется на содержащий это вещество сосуд); в) слово «прелат» более точное с точки зрения описываемой реальности. Остается отметить, что системные свойства текста перевода, опирающиеся как на лексику, так и на структуру (поэтику) оригинала, должны соответствовать свойствам подлинника в том смысле, чтобы современный читатель ощутил себя непосредственным участником соответствующего литературного процесса. Переводчику необходимо донести до сознания читателя нужную референтную среду со всеми ее тонкостями и особенностями, так пересоздав оригинальный текст, чтобы перед читателем возникла его действующая модель, воспроизводящая как содержание, так и этос средневекового произведения. Главное (согласно «бритве Оккама»!) — не создавать новых сущностей, искажающих как оригинальный средневековый текст, так и саму реальность Средневековья.
Мы не ставим здесь задачу разобрать все переводческие проблемы и способы «перевода непереводимого». Например, можно было бы сосредоточиться на частных вопросах перевода средневековых реалий, терминов, топонимов, имен собственных и других важных составляющих старинного текста. Можно было бы обратить внимание на интереснейший вопрос искусственного «состаривания» текста перевода за счет обилия архаизмов и на возникающие при этом противоречия. Или же проанализировать особенности авторского стиля в каждой из частей «Песни»... Думается, однако, что внимательный и дотошный читатель уже получил пищу для размышлений и может с полным правом заглянуть в бурлящий котел Средневековья. А насколько любопытно это варево, тут уж судить вам.
ХРОНОЛОГИЯ СОБЫТИЙ, ОТРАЖЕННЫХ В «ПЕСНИ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ ПРОТИВ АЛЬБИГОЙЦЕВ»
Правление графа Раймона V Тулузского.
Бернар Клервоский проповедует в Окситании.
Обеспокоенный распространением альбигойской ереси, Папа Александр III на VI Турском соборе вменяет князьям тулузским и гасконским в обязанность преследовать еретиков «тулузских» и «провансальских» у себя в землях, прибегнув к процедуре inquisitio.
Первый публичный диспут (в Ломбере, неподалеку от Альби) между духовными лицами господствующей Церкви и приверженцами веры катаров; учение катаров признается еретическим, однако катарские проповедники одерживают убедительную моральную победу.
На соборе в Сен-Феликс-де-Карамане, возглавленном прибывшим из Константинополя епископом Никитой (Никинтой), церковь катаров на юге Франции получает свое структурное оформление.
Граф Тулузский Раймон V обращает внимание капитула аббатства Сито на «ужасающее распространение новой религии»[846]
.Аббат из Клерво Анри де Марсиак отправляется в Окситанию увещевать еретиков (успеха он не добился).
III Латеранский (XI Вселенский) собор по инициативе Папы Александра III предает альбигойских еретиков анафеме и предлагает снарядить против них крестовый поход.
Правление французского короля Филиппа II Августа.
Правление графа Раймона VI Тулузского.
Понтификат Иннокентия III.
С пастырской миссией на юг Франции прибывают монахи Ренье и Ги.
Папа отправляет на юг Франции двух своих легатов, цистерцианцев из обители Фонфруад Пьера де Кастельно и Рауля, наделив их самыми широкими полномочиями.
В помощь Пьеру де Кастельно и Раулю в Оксиганию прибывает влиятельный церковный сановник, аббат Сито Арно Амори. Владелец Монсегюра Раймон де Перелла по просьбе катаров перестраивает крепость.
В Каркассонне король Арагона Педро II выступает инициатором диспута между катарами и католиками; среди последних — папские легаты Рауль и Пьер де Кастельно; служителям Римской церкви не удается переубедить своих противников. Папа отбирает у епископов юрисдикцию по делам ереси и передает ее своим легатам.
Доминго де Гусман (будущий св. Доминик, основатель ордена доминиканцев) отправляется с апостольской миссией на юг Франции.
Аббат из Тороне Фолькет (бывший трубадур, получивший известность под именем Фолькета Марсельского) становится епископом Тулузы.