Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Король Гефье Сполетский взят в полон,

В руках врага жена его и дочь

И тридцать тысяч подданных его.

Коль мы им не поможем, казнь их ждет».

Перекрестился граф: «Помилуй бог!

Нам стольким королям не дать отпор».

Вмешался тут Бертран: «Клянусь крестом!

Что это, дядя, вам на ум взбрело?

Ведь вам досель не страшен был никто».

«Ты прав, племянник, — говорит Гильом,—

Но нам не сладить с нехристями все ж.

Пошлем-ка поскорей гонца домой —

Пускай Людовик, юный наш сеньер,

С войсками нам на выручку придет,

А Карл пусть охраняет край родной:

Он стар и воевать уже не гож».

Бертран ему в ответ: «Пускай господь

Ума и живота лишит того,

Кто королю такую весть пошлет!

Пускай расколют щит ему копьем,

Пробьют броню и добрый шлем стальной,

И грудь пронзят концом меча насквозь,

Коль он моим советам не вонмет!

Хоть у неверных войско тысяч в сто,

Возьмемся за оружие — и в бой!

Дадим мы сами нехристям урок».

Все римляне в испуге: враг силен,

А им сто тысяч не набрать бойцов.


XVIII

В престольном храме был Гильом у мессы,

И рыцарю сказал Христов наместник:

«Явите, бога ради, милосердье —

Нам помогите отразить неверных».

«Бог видит, — молвил граф Гильом, колеблясь,—

Паломником я в край явился здешний

Со свитой, малолюдною чрезмерно:

Лишь шестьдесят бойцов со мною смелых.

На стольких королей мне грянуть не с кем».

Но возразил святитель: «Рыцарь честный,

Апостол Петр да будет мне свидетель!

Коль за него вы вступите в сраженье,

Вам можно будет мясо есть вседневно,

И жен держать, коль хватит сил, хоть десять,

И в грех любой впадать, пусть даже смертный,

За исключеньем разве что измены,—

Я вам даю заране отпущенье.

Создатель вход откроет вам по смерти

Туда, где лишь его друзьям есть место,

Сам Гавриил введет вас в рай небесный».

Гильом воскликнул: «Господи предвечный,

Великодушней нету иерея!

Не потерплю я, — всяк да слышит это! —

Чтоб хвастал враг, хоть рать его несметна,

Что с ним я убоялся столкновенья.

Бертран, племянник мой, надень доспехи,

Зови сюда всех наших и Гелена».

Воитель стал готовиться к сраженью:

Велел принесть оружье прямо в церковь,

Надел броню и шлем, что цветом зелен,

И меч на перевязи драгоценной.

Коня ему подводят масти пегой.

Граф сел в седло, не вдевши ногу в стремя.

Червленый щит повешен им на шею.

Пять точек золотых на ткани блещут.

Осведомился граф: «Отец святейший,

У вас бойцов-то сколько во владенья?

«Скажу по правде, — рек первосвященник.—

Я рыцарей три тысячи имею,

И каждый при копье, мече и шлеме».

«Не худо для начала, — граф ответил.—

Готовьте к битве их, а те, что пеши,

Ворота будут охранять и стены».

«Так и велю я, — молвил папа, — сделать».

Всяк в Риме, кто оружием владеет,

Доспехи надевает, к храму едет.

Святитель всем дает благословенье.

«Бароны, — говорит Христов наместник,—

Того из вас, кто жизнь утратит в сече,

Допустит милосердный бог по смерти.

Туда, где лишь его друзьям есть место,

Сам Гавриил проводит в рай небесный».

Тут устремились рыцари навстречу,

Пришельцам дерзким и жестокосердым

С таким неистовством и нетерпеньем,

Что им в воротах главных стало тесно

«Бароны, — крикнул им первосвященник,—

Остановитесь — ни к чему тут спешка.

К Галафру я отправиться намерен,

И выкуп будет мной ему обещан.

Коль нехристь уведет свои галеры,

И рать его очистит здешний берег,

Я ни казны апостольской священной,

Ни чаш, ни риз, ни митр не пожалеюз

Отдать ему мне легче грош последний,

Чем принести бойцов столь многих в жертву».

Бароны молвят: «Мудрое решенье».

Святой отец с одним аббатом вместе

Пошел во вражий лагерь без задержки,

Проник туда, где был Галафр надменный,

Встал перед ним, не поклонившись земно.

Язычник глянул на него свирепо,

А папа речь повел к нему смиренно:

«Я прислан, государь, сюда как вестник

Апостол Петр и бог, творец вселенной

Через меня изволят вам поведать

Что увести вам надлежит галеры,

От ваших войск очистить здешний берег.

Ни чаш, ни риз на вас не пожалею.

Чем принести бойцов столь многих в жертву.

Копье он держит со значком на древке —

И предпочту отдать вам грош последний,

Прислушайтесь же к моему совету».

Король в ответ: «Твои слова нелепы.

Сюда приплыл я за своим наследством

Рим, город ваш, достался мне от предков

Меж коих Ромул был и Юлий Цезарь,

Возведшие мосты и стены эти.

Коль не сдадитесь без сопротивленья,

Всех христиан я в Риме изувечу,

А божьих слуг казню, предав бесчестью».

Струхнул святитель: «Не останусь здесь я,

Хоть дай мне все богатства Карфагена»,

Стал пропуска назад просить немедля

Галафр его трем сарацинам вверил

И вот что молвил папе напоследок:

«Чтоб ты, на ком колпак широк не в меру

Не говорил потом, что я затеял

Обречь разгрому город свой наследный,

Давай найдем с тобой по человеку

Из тех, кто посмелей и познатнее,

И пусть покончат поединком дело.

Коль ваш господь пошлет мне пораженье

И моего бойца твой одолеет,

Рим за тобой останется навеки

И у тебя по гроб никто на свете

Отнять головки сырной не посмеет.

А чтоб ты слову моему поверил,

Обоих сыновей пришлю к тебе я,

На выкуп им не дам с собою денег:

Коль я солгал — заложников повесишь».

Обрадовали папу эти речи

Сильней, чем все богатства Карфагена:

Он вспомнил, кто при всем вооруженье

Ждет от него в престольном храме вести —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература