Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Нет в мире поединщика отменней.


XIX

Когда Христов наместник убедился,

Что помощь ниспослал ему всевышний

И что единоборством все решится,

Он нехристю сказал слова такие:ъ

«Вот, государь, признаюсь я открыто:

Коль скоро мы устроим поединок,

Я вашего бойца желаю видеть,

Чтоб знать, с кем будет наш защитник биться».

Галафр ему: «Уладим это живо».

Велел он, чтоб эмир Корсольт явился.

Был тот свиреп и безобразен с виду:

Огонь из глаз, как угли красных, пышет,

Широкий лоб, нечесаная грива;

Меж глаз пол-локтя добрых уместится,

Меж брюхом и плечами — сажень с лишним.

Уродливей нет человека в мире.

На папу голос дерзко он возвысил:

«Зачем сюда пришел ты, коротышка?

Наверно, ты монах, коль темя брито?»

Ответил папа: «Я Христов служитель,

Апостолом Петром и богом прислан

Во имя их просить вас удалиться

И здешний край от ваших войск очистить.

Я вас казной церковною осыплю,

Ни риз не пожалею, ни кадильниц,

Отдать вам грош последний не премину —

Лишь на галеры поскорей грузитесь».

Ответил нехристь: «Сильно ты ошибся,

За бога предо мной дерзнув вступиться.

Мне больше всех людей он ненавистен:

Сожжен был молниею мой родитель,

А на него ее ваш бог низринул.

Вы мните, ваш Спаситель по кончине

Вознесся на небо, где и укрылся.

Туда за ним я не взлечу — нет крыльев,

Но месть моя сынов его настигнет —

Всех тех, кого здесь на земле крестили.

Их изрубил я тридцать с лишним тысяч,

Спалил огнем и утопил в пучине.

Их истреблять я буду в этой жизни,

Коль в небе дать не властен богу битву

Ему я враг заклятый до могилы.

Он — царь небес, а я — земли владыка.

Коль мы займем владенья ваши силой,

Погибнут все, кто чтит Христово имя,

А с клириков ножами кожу снимут,

Тебя же, храма божьего правитель,

Изжарят над огнем неторопливо,

Чтоб из тебя на угли мозг повытек».

Когда услышал это папа римский,

В него, что и не диво, страх вселился.

С аббатом стал он совещаться тихо:

«Да этот турок, видно, одержимый!

Я изумлен, — клянусь святым Денисом! —

Что в ад его досель не вверг Спаситель.

Да будет, граф Гильом, отважный ликом,

Тот, кто распят за нас, тебе защитой!

Верх над тобой, боюсь, возьмет спесивец».

Стал пропуска назад просить святитель,

С ним двух сынов послал Галафр-язычник,

И те его до Рима проводили.

Гильом ему навстречу первый вышел,

Рукой за стремя папское схватился

И говорит: «Чего вы там добились

И виделись ли также с нечестивцем,

Что Рим отнять у господа замыслил?

Скорее про него мне расскажите».

«От вас, сеньер, не стану я таиться:

Не с человеком схож он — с исполином.

Живи Роланд и Оливье доныне,

Ат с Беранже, храбрец Иворяй с Ивом,

Млад-Манессье, Турпен-архиепископ,

Эстольт из Лангра и Готье учтивый,

Жерен и Ашкелье неустрашимый —

Двенадцать пэров, что в бою убиты;

Будь с ними Эмери, достойный рыцарь,

Родитель ваш, молвой превозносимый,

И ваши братья, как отец, лихие,—

И то бы с ним никто не смел схватиться».

Гильом озлился: «Вздор вы говорите!

Слуге творца быть не пристало лживым.

Не сами ль нас вы столько раз учили,

Что тот, о ком печется вседержитель,

Ни от кого в бою стыда не имет,

В воде не тонет и в огне не гибнет?

Клянусь святым Петром, патроном Рима,

Что выйду с нехристем на поединок,

Хотя б в нем росту двадцать сажен было.

Коль нашу веру бог решил унизить,

Придется нынче жизни мне лишиться;

Но коль меня создатель не покинет,

В бою вовек не покажу я тыла,

В воде не утону, в огне не сгину».

Ответу графа папа умилился

И молвил так: «Да будет, славный витязь,

Тот, кто распят за нас, тебе защитой!

Речей отважней сроду я не слышал.

Храни тебя создатель, где б ты ни был,

За то, что встать за веру не боишься!»

Петра святого он десницу вынес,

Ее из золотой обертки вынул,

К суставам дал Гильому приложиться,

Из золота ж слепил кресты святые,

Бойцу на шлем и к сердцу прикрепил их,

Так обереги сделать ухитрившись,

Что за победу над Корсольтом диким

Граф лишь пустячным заплатил убытком,

Которым после все его дразнили.

На доброго коня вскочил воитель.

На шею щит четырехпольный вскинут,

Тяжелый меч в руке остер на диво.

На холм взлетает граф без передышки.

Любуются им даже сарацины,

Друг другу говорят: «Вот рыцарь истый —

Учтив и смел, разумен и воспитан!

Когда бы нынче с ровнею он бился,

Противнику его пришлось бы лихо;

Но грош ему цена в бою с эмиром —

Четырнадцать таких Корсольт осилит».



XX

Галафр-язычник вышел из шатра.

Достоин короля на нем наряд.

Он говорит, на верх холма смотря:

«А ведь француз уже поспел туда.

Щит у него на славу, рост не мал.

Вот кто Корсольту бой сегодня даст,

Но он, на наше счастье, слишком слаб.

Коль с ним эмир не справится шутя,

Кагю и Магомету грош цена».

Звать своего бойца велел Галафр,

Эмира встретил и в объятьях сжал.

«Племянник, — он воскликнул, — в добрый час!

Француза видишь на холме, вон там?

Верх над тобою он задумал взять».

Корсольт в ответ: «Ему до смерти — шаг.

Со мною не заждется он конца.

Где мой доспех? Чего еще нам ждать?»

Доспех пятнадцать герцогов влачат,

Семь королей несут едва-едва.

Второго мир такого не видал:

Другому б человеку никогда

Не сдвинуться в нем с места и на шаг.


XXI

Четырнадцати королям Корсольт

Облечь его кольчугой дал стальной,

В два ряда бронь надел поверх нее,

Привесил меч, что режет сталь, как воск,—

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература