Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Уже стоит над ним с мечом в деснице.

Язычник тут же головы б лишился,

Не удержи Гильома бог всевышний:

В плену немало христиан томилось,

Спасти их надо было от кончины.


XXX

Был граф Гильом могуч и духом смел.

К своим ногам оп недруга поверг

И голову ему б мечом отсек,

Но возопил король Галафр: «Не бей!

Коль ты — Гильом, не причиняй мне вред.

Тебе меня взять выгоднее в плен.

Тогда отпустят короля Гефье,

Жену его, и дочку вместе с ней,

И пленных тридцать тысяч человек.

А если я умру, им тоже смерть».

«Клянусь святым Денисом, — граф в ответ, -

За это пощадить тебя не грех».

Уселся поудобней граф в седле,

Галафр ему вручил свой добрый меч,

И к папе короля повел храбрец,

А триста прочих пленных шли вослед.

Смекнули сарацины наконец,

Что сдался их законный сюзерен,

И бросились бежать что духу есть,

До Тибра не замешкались нигде,

Попрыгали на палубы галер,

От берега отплыли побыстрей.

Галафра вновь Гильом нашел меж тем.

Неверный под оливою сидел,

И граф повел к нему такую речь:

«Король, во имя божие ответь,

Когда вернешь ты пленников, и где,

И кто их снимет с ваших кораблей?»

Король промолвил: «Твой вопрос нелеп.

Тем, кто встречает пилигримов здесь,

Клянусь, что вам не поступлюсь ничем,

Пока не буду окрещен как след.

От Магомета проку нет в беде».

Вскричал Гильом: «Хвала тебе, творец!»

За папой он послал, и тот приспел.

Немедля приготовили купель,

И окрещен король был в тот же день.

Избрал он в восприемники себе

Гильома, и Гелена, и Готье,

И тридцать рыцарей, что познатней —

Меж ними всяк был истый удалец.

Лишь имя сохранил король и впредь,

У христиан в ходу оно теперь.

Тут воду принесли, все сели есть;

Когда ж обильный кончился обед,

Вновь поднялся Гильом, лихой боец:

«Во имя господа, царя небес,

Король, мой славный крестник, мне ответь,

Когда вернешь ты пленников, и где,

И кто их снимет с ваших кораблей?»

Король промолвил: «Нужен тут совет.

Коль в лагерь сарацин примчится весть,

Что их король крещенье принял днесь,

С меня всю кожу там сдерут скорей,

Чем хоть на грош сослужат службу мне.

В лохмотья надо вам меня одеть,

Да посадить на клячу подрянней,

Да четверть ваших отрядить к реке.

Спущусь я к Тибру на своем одре,

А вы попрячьтесь возле римских стен

В леске, среди оливковых дерев.

Когда окликну я своих друзей,

Вновь подведут они суда к земле,

Вы ж будете стоять настороже».

Граф молвил: «Боже, как ты милосерд!

Всем новообращенным он пример».

Всё сделали так, как Галафр хотел,

И сам он, чтоб побои не терпеть,

Себя измазал песьей кровью весь.

Отряд до Тибра доскакал в карьер,

И стал король взывать к своей родне:

«Эй, Шампион, о дяде порадей,

Не дай в могилу мне до срока лечь,

Сведи на берег пленников с галер,

Не то в плену я свой окончу век».

Сказал ему племянник: «Раз ты цел,

Радеет о тебе сам Магомет»,—

Пристал к земле, ссадил на сушу тех,

Кого в плену держал на корабле.

Но там в такой томили их нужде,

Там столько раз по ним гуляла плеть,

Что все они в крови от самых плеч

До пояса, а то и до колен.

Заплакал граф, душою воскорбел.


XXXI

На берег сводят пленников по сходням.

У всех тела в крови от плеч по пояс,

У каждого не платье, а лохмотья.

Железная Рука рыдает скорбно,

С наместником советуется божьим:

«Сеньер, молю вас именем господним,

Снабдим-ка с вами пленных, чуть не голых,

Плащами, шубами, одеждой теплой,

Серебряной и золотой казною,

Чтоб им домой добраться было можно».

А папа отвечает: «Славный воин,

Быть щедрым должен человек достойный.

Отказывать грешно в подобной просьбе».

Помчались в Рим они без остановки,

Всё перерыли, дали пленным вдоволь

Одежды теплой, шуб, плащей добротных,

С избытком наделили их казною,

Чтоб им домой добраться было можно.


XXXII

Граф пленным помощь в Риме оказал

И на крыльце уселся отдыхать.

Король Гефье пришел к нему туда,

Без промедленья пал к его ногам:

«Мне избавленье принесли вы, граф.

Был вырван вами я из рук врага,

Который бы в полон увез меня,

Презрел мое достоинство и сан.

Господь мне дочь-красавицу послал,

И если к ней лежит у вас душа,

Вам тестем стать весьма я буду рад.

Полкоролевства я за нею дам,

Наследником своим назначу вас».

Граф молвил: «Посоветуюсь сперва».

Спросил он, разыскав слугу Христа:

«Скажите, брать жену мне иль не брать?»

«Берите, не раздумывая зря:

Вы молоды, и вам земля нужна».

Воскликнул граф в ответ: «Да будет так!» —

Пошел и на невесту бросил взгляд:

Досель никто из смертных не видал,

В каких бы он ни побывал краях,

Красивее девицы, чем она.

Вступил бы с ней Гильом охотно в брак,

Когда б дурных вестей не услыхал.

Мы до ночи о них расскажем вам.


XXXIII

Сказать ли вам о красоте девицы?

Еще никто из смертных, где б он ни был,

Такой прелестной женщины не видел.

Гильом Короткий Нос на ней женился б,

Когда бы не известия дурные.

Мы до ночи вас познакомим с ними.

Гонцы из милой Франции явились.

Лихие кони у обоих в мыле,

Не скачут, а плетутся через силу.

Гонцы о графе справились у римлян,

И те в престольный храм их проводили,

А там Гильом с невестой находился,

И добрый папа в облаченье пышном

Готовился к торжественному чину.

Уже кольцо для молодой он вынул,

Как вдруг гонцы к Гильому обратились:

«Вам, граф, за ваши подвиги спасибо,

Но вы, сеньер, Людовика забыли.

Скончался Карл, преславный наш властитель,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература