Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Дивлюсь я, как земля еще вас носит.

Пускай под вами твердь господь расторгнет,

Чтоб все вы очутились в преисподней,

И на престол воссел Людовик снова,

И от злодеев стал наш мир свободен!»

Гильом послушал, засмеялся громко,

Племяннику сказал: «Ответ достойный!

Бертран, а ведь привратник не из робких —

Не в каждом встретишь мужество такое.

Свести с ним дружбу было бы неплохо».


XXXVII

«Приятель, — громко крикнул смелый граф, -

Тобой мне храбро отповедь дана,

Но ты не знал, откуда родом я,

Как звать меня и кто моя родня;

А коль скажу я правду про себя,

Ворота сразу ты откроешь сам».

Привратник произнес: «Творцу хвала! —

В окошечко взглянул на пришлеца.—

Хотел бы знать я, не в обиду вам,

Как вас, достойный рыцарь, величать,

Откуда вы и кто у вас родня».

Граф молвил: «Не таюсь я никогда.

Узнай же, что Гильомом звать меня.

Нарбонн-на-море родина моя».

Привратник произнес: «Творцу хвала!

Я понял, граф, что нужно вам у нас:

Ваш род сеньеру верен был всегда.

Но здесь, в монастыре, злодей Ришар,

А с ним семьсот бойцов пришло сюда,

И слишком малочислен ваш отряд,

Чтоб верх могли вы над врагами взять».

Гильом в ответ: «Довольно сил у нас.

На помощь мне из четырех засад

Придет, коль нужно, тысячная рать,

А двести человек при мне сейчас.

На всех двойная звонкая броня

И шлем зеленый в дорогих камнях.

Оруженосцы позади стоят

И при нужде помогут господам».

Привратник произнес: «Творцу хвала!

Но коль вы, граф, не прочь совету внять,

Засадам дайте тотчас же приказ

Сюда стянуться скрытно от врага.

Изменники — в стенах монастыря.

Зачем же их искать в других местах?

Не стану правду я скрывать от вас:

Сегодня же, до истеченья дня,

Создатель в ваши руки их предаст,

Но тот, кто их намерен покарать,

Свиреп быть должен, как лесной кабан».

Граф выслушал его, потупил взгляд,

Племянника позвал: «Слыхал, Бертран?

Совет достойный нам привратник дал».


XXXVIII

Когда узнал привратник монастырский,

Что перед ним Гильом, отважный рыцарь,

Лицом к дворцу он вмиг поворотился,

И натянул перчатку на десницу,

И крикнул так, чтоб всюду было слышно:

«Тебе, Ришар, я днесь бросаю вызов,

Служить перестаю тебе отныне.

Кто низкое предательство замыслил,

Того возмездье божие не минет».

Ворота пред Гильомом растворились —

Привратник распахнул их что есть силы,

И люди графа въехали в обитель,

А рыцарю сказал привратник тихо:

«Изменникам проклятым отплатите

а их преступный умысел сторицей».

Граф выслушал, с коня на землю спрыгнул,

Оруженосца ближнего окликнул

И у ворот сказал ему открытых:

«Мчи к нашим поскорей, и пусть услышат

Готье Туделец и Гарен из Рима,

Что предо мной ворота растворились.

Коль наши мне хотят победы в битве,

Сюда без шума надо им явиться».

Приспел к своим оруженосец живо.

Те из засад повыехали быстро,

В ворота монастырские вступили.

Изменники на них со стен воззрились,

Сочли за подкрепление прибывших,

Но скоро предстоит в своей ошибке

Предателям воочью убедиться.


XXXIX

С привратником Гильом заводит речь:

«Не можешь ли, приятель, дать совет,

Где на постой мне разместить людей».

«Сеньер, ей-богу, не скажу вам — где.

В подвалах, в погребах и во дворе

Полным-полно оружья и коней,

А в кельях вражьи рыцари везде.

Но перевес на вашей стороне.

Обезоружьте ж недругов скорей,

А тем, кто не отдаст добром доспех,

Пусть голову снесут немедля с плеч».

«Клянусь святым Денисом, — граф в ответ,-

Совета я бы сам не дал умней.

Ворота не к лицу тебе стеречь —

Советником моим ты будешь впредь.

Слыхал, Бертран? — прибавил удалец.—

Не только мудр привратник, но и смел.

Такого сделать рыцарем не грех».

Бертран сказал: «Согласен я вполне»,—

Привратника с пристрастьем оглядел,

Нашел, что тот во цвете сил и лет,

Велел его по-рыцарски одеть

В броню двойную и зеленый шлем,

Ему копье вручить и острый меч,

Найти коня, чтоб был горяч и резв,

Оруженосца, вьючных лошадей

И жалованье положить как след.

Меж тем Гильом Готье позвал к себе.

Тулузец этот, сказывали мне,

Племянником ему был по сестре.

«Стань у ворот, ведущих к Пуатье,

Сын дамы благороднейших кровей,

Возьми с собою двадцать человек,

И кто б уйти ни захотел отсель,

Будь даже из духовных лиц беглец,

Рази любого, чтоб не встал вовек».

«Сеньер, исполню все», — сказал Готье.


XL

Гильом Короткий Нос, отважный воин,

Сойе, что родом из Плесси, промолвил:

«У тех ворот, что на Париж выходят,

Расположитесь, рыцарь благородный.

Возьмите двадцать человек с собою,

И пусть никто из смертных за ворота

Живым не выйдет до ночи сегодня».

Ответил тот: «Приказ исполню точно».

Нет ни ворот, ни двери потаенной,

Куда б не выслал граф застав надежных,

А сам он въехал в монастырь господень.

У паперти на землю спрыгнул ловко,

Перекрестился, входит в церковь божью,

К распятью приближается святому,

Колени преклоняет умиленно

И, не вставая с мраморного пола,

Свести его с сеньером небо просит.

Был там один аббат, Готье рекомый.

Смекнул он, что пред ним за богомолец,

Его плеча коснулся осторожно

И этим от молитв отвлек Гильома.

Встал граф, открыл лицо и так промолвил:

«Чего ты хочешь, брат? Но лгать мне бойся».

Аббат ответил: «Все скажу неложно.

Коль вы пришли Людовику на помощь,

В обитель вход и выход всем закройте.

Здесь восемьдесят нынче лиц духовных.

Прелатов знатных между ними много.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература