Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Нашел, что тот красив, могуч и храбр,

Оруженосца сразу в нем признал

И так промолвил: «Дал ты маху, брат,

Что так честил при рыцарях меня.

Грош дяде твоему теперь цена.

Раз полюбовно не поладить нам,

Его заставлю вызов я принять,

На части разрубить отдам приказ.

Семьсот бойцов пришло со мной сюда,

При мне четыре графа-смельчака.

Врага предать мечу для них — пустяк.

Ты нынче был у дяди за гонца.

За это головы тебя лишат,

Изрубят на куски и бросят псам».

Алельм в ответ: «Тех, кто труслив, пугай!» -

И, не простясь, уехал со двора.

Стал Аселен своих людей сбирать,

Алельм же сел на мула, шпоры дал

И поскакал по улицам в обрат.

Граф первым заспешил его встречать,

Племянника спросил: «Ну, как дела?»

«Сеньер, нейдет на мировую враг,

Людовику вернуть не хочет власть.

Когда ему сказал я, сколько нас,

Он с дерзким видом бросил вызов вам

И голову с вас обещался снять,

Меня же, дядя, вашего гонца,

На части разрубить и бросить псам,

Иль сжечь в огне, иль утопить в волнах».

Граф выслушал и приказал бойцам

Обыскивать окрестные дома

И отбирать весь воинский припас,

А если кто добром его не сдаст,

С того немедля голову снимать;

Пустившихся же в бегство горожан

Пусть вяжут по рукам и по ногам.

Изменники — низринь их, боже, в ад! —

Смекнули наконец, что им беда,

На лошадей вскочили впопыхах,

Пустили их в галоп — и к воротам,

Но видят, что заставы там стоят.

Пришлось им столько побросать добра,

Что зареклись смутьяны бунтовать —

Забава эта слишком дорога.

Гильом во весь опор погнал коня

К тому подворью, что Энжье держал,

Увидел Аселена у крыльца,

Но был могуч и росл изменник так,

Что не затеял поединка граф.

Велел он, поразмыслив, трубачам

Подать к сраженью общему сигнал.

Видать бы вам, как ринулись туда

Готье Тулузец и храбрец Бертран,

А вслед за ними остальной отряд!

Видать бы вам, как схватка горяча,

Как копья на куски щиты дробят,

Как в клочья разлетается броня!

Когда резня не в шутку началась,

Изменники почувствовали страх,

Сковавший им и мышцы и сердца.

Мечи швырнула наземь их толпа,

С мольбой сложила руки и сдалась.

Гильом вскричал: «Вяжите тех, кто взят!»

Дал шпоры Аселен — и удирать,

А граф ему вослед несется вскачь

И говорит поносные слова:

«Поворотите, Аселен, назад,

Венец наденьте в церкви на себя,

Но так его надвину я на вас,

Что носом брызнет мозг до самых пят».


XLV

Гильом и статен, и умен, и крепок.

Кричит он что есть силы Аселену:

«Господь воздаст тебе за то, презренный,

Что своего сеньера ты бесчестишь!

Венец Ришар, отец твой, не наденет».

Бертран с мечом предлинным скачет следом,

И говорит Гильом, воитель смелый:

«Племянник, я прошу у вас совета,

Какою смертью умертвить злодея».

Бертран ему в ответ: «Тут нет сомнений.

Мы на него корону так наденем,

Чтоб мозг повытек изо рта на шею».

Вперед он мчится, длинный меч подъемлет,

И пал бы Аселен через мгновенье,

Да в ход пустить Гильом оружье не дал.

«Племянник, — молвил он, — помилосердствуй.

Не приведи господь, чтобы изменник

Был рыцарским оружьем смерти предан.

Нет, пусть пред нею стыд такой претерпит,

Чтоб род его позор не смыл вовеки».


XLVI

Отважен славный рыцарь граф Гильом.

К спесивцу был он более жесток,

Чем леопард, который лют и зол:

Побрезговал пустить оружье в ход,

Из тына вырвал заостренный кол,

И с криком «Монжуа!» его занес,

И Аселена стукнул так в висок,

Что брызнули до пят и кровь и мозг.

Воскликнул граф, когда злодей издох:

«Святой Денис, спасибо, что помог!

Счет с этим за Людовика сведен».

Коня погнал он, не жалея шпор,

В храм монастырский возвратился вновь,

Людовика, сеньера своего,

В объятьях сжал и поднял высоко:

«Мой юный государь, забудьте скорбь.

Я с отпрыском Ришара счеты свел.

На вас войной он больше не пойдет —

За это платят дорогой ценой».

«Спасибо, — молвил отрок. — Благ господь!

Но было бы спокойней мне еще,

Когда б сочлись вы и с его отцом».

Гильом вскричал: «Где ненавистник мой?» —

Узнал, что здесь же, в божьей церкви, тот,

На поиски отправился бегом,

Взял восемьдесят рыцарей с собой,

Застал Ришара перед алтарем,

Но вспомнил, что не льют во храме кровь,

И негодяя за волосы сгреб.

Отвел назад он голову его,

По шее двинул правым кулаком,

И чувств лишился бунтовщик седой.

Его прикончить было бы легко —

Он даже пальцем шевельнуть не мог.

Увидел это граф и топ ногой:

«Встань, трус, да разразит тебя господь!»

Взял ножницы, остриг смутьяну лоб,

Раздел его, оставил нагишом,

Сказал своим и тем, кто взят в полон:

«Вот что постигнуть каждого должно,

Кто своего сеньера предает».

Пощады испросить с большим трудом

Баронам для Ришара удалось.

Не мстить за сына обязался он,

Дал обещанье мир блюсти по гроб

И с графом обнялся пред всей толпой.

Была цена такому миру грош:

Впоследствии в лесу стальным ножом

Лжец попытался графа заколоть,

Да помешать успел злодейству бог.

Меж тем Гильом собрался вновь в поход,

Готье-аббату на прощанье рек:

«Я в Пуату веду своих бойцов,

Затем что там изменников гнездо,

Но я, бог даст, их выкурю оттоль.

Сеньера охраняйте день и ночь,

Нигде не оставляйте одного,

Бойцов при нем всегда пусть будет сто.

Петром, что в Рим паломников влечет,

Клянусь вам: если без меня сеньер

Претерпит хоть какой-нибудь урон,

Я разнесу ваш монастырь святой,

А вас на части изрублю мечом».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература