Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Покуда разбивает стан противник.

Пойду я с ними, коль необходимо».

«Совет разумен», — рыцари решили.

Без промедлеиья каждый снарядился:

В броню облекся, шлем на лоб надвинул,

Меч прицепил, в седло проворно прыгнул,

На шею щит четырехпольный вскинул,

Копье рукою правой крепко стиснул.

На вылазку они пошли, но тихо,

А тут туман, к несчастью, так сгустился,

Что стало ничего вокруг не видно,

И лишь тогда французы спохватились,

Когда к ним в лагерь римляне проникли,

Коней угнали, конюхов убили,

В огонь на кухне вывернули пищу,

Лишив при этом сенешаля жизни.

Людовик пешим наутек пустился.

Бежит он меж шатров, спасенья ищет,

Кричит: «Бертран, Гильом, куда ж вы скрылись?

На помощь, бога ради, мне придите.

Без вас, бароны, нынче я погибну».

Меж тем Гильом окрест с отрядом рыскал.

Внезапно граф Бертран его окликнул:

«Не время ли нам, дядя, возвратиться?

Я шум изрядный в нашем стане слышу.

На выручку своим прийти должны мы».

Граф молвил: «Нет, направимся мы к Риму.

Пусть все подвяжут шлемы перед битвой.

Коль мы занять ворота исхитримся

Да наша рать из стана в поле выйдет,

Потяжелей несчастье Рим постигнет,

Чем в день, когда Гефье сошел в могилу».

Поворотил на Рим отважный рыцарь,

А тут, по счастью, так туман сгустился,

Что римляне не раньше спохватились,

Чем ворвался Гильом в ворота с криком:

«Французы, Монжуа! Смелей рубите!»

Видать бы вам, как закипела сшибка,

Как много было там щитов пробито,

Как много крепких броней расскочилось,

Как друг на друга мертвецы валились!

Рать короля из стана в поле вышла,

Ударила на вылазчиков с тыла.

Потери их уже неисчислимы:

Один убиты, ранены другие,

А третьи в плен к французам угодили.

Пустился наутек их предводитель,

А граф Гильом за ним вдогонку мчится,

Кричит врагу: «Вернись! Коль бой не примешь,

Умрешь, как трус, бесславно и постыдно».

Копье француза в беглеца вонзилось,

И тот коню на шею пал бессильно,

И головы наверняка б лишился,

Когда бы не взмолился еле слышно:

«Барон, коль вы — Гильом, явите милость:

Меня не убивайте — в плен возьмите.

Бочонок денег дам я вам как выкуп».

К противнику подъехал граф поближе,

Его обезоружил торопливо,

К Людовику доставил в лагерь мигом

И к своему отряду возвратился.

Меж тем Гугон Немецкий кликнул свиту

И молвил так: «Словам моим внемлите.

Всех вылазчиков наших изрубили.

Коль не пошлю Людовику я вызов

И сам не выйду с ним на поединок,

Победы нам вовеки не добиться».


LVIII

Гонца Гугои Немецкий призывает.

Тот подъезжает на коне арабском

В плаще, что куньим мехом изукрашен.

Жезл, как копье, вздымает он руками.

Гонца Гугон Немецкий так наставил:

«Не мешкая скачи вон к тем палаткам.

Там станом стал Людовик, отпрыск Карла.

Скажи, чтоб нам он не чинил препятствий,

Не притязал на Рим, наследье наше.

А если мне ответит он отказом,

Пусть спор со мной оружием уладит —

Сам или за себя бойца представив.

Коль потерплю я пораженье в схватке,

Займет он Рим со всем окрестным краем

Как вотчину свою и достоянье;

А коль мечом победу я стяжаю,

Гроша с меня он не получит даже —

Пускай сидит в Париже или Шартре,

А Рим моим наследием признает».

Гонец ответил: «Государь, вы правы».

Ворота распахнулись, он помчался,

Влетел галопом во французский лагерь,

Там спешился у королевской ставки,

Вошел в шатер просторный и богатый,

Где пребывал Людовик, отпрыск Карла.

Гонец ему сказал при всех вассалах:

«Не с миром к вам я прибыл, император.

Вам здравья пожелать — и то нельзя мне.

Меня Гугон Немецкий к вам отправил,

Велел предупредить вас без утайки,

Чтоб больше вы на Рим не притязали.

А если вы ответите отказом,

С Гугоном спор оружием уладьте —

Иль сами, иль взамен бойца представив.

Коль вам противник верх уступит в схватке,

Займите Рим со всем окрестным краем

Как вотчину свою и достоянье;

А коль мечом победу он стяжает,

Гроша с него вы не возьмете даже —

Сидите впредь в Париже или Шартре,

А Рим его наследием признайте».

Король послушал, взор потупил мрачно,

Потом в глаза своим вассалам глянул:

«Бароны, я скажу, а вы внимайте.

Гугон Немецкий вызов мне бросает,

Решить оружьем хочет нашу тяжбу,

А я пока что слаб и юн годами,

Не выстоять мне в схватке столь опасной.

Кто из французов мне заменой станет?»

Послушали бароны, промолчали.

Король чуть с горя не утратил разум,

В свой горностай уткнулся и заплакал.

Но в лагерь возвратился тут, по счастью,

Гильом Железная Рука с отрядом.

Не сняв доспехов, он в шатер ворвался,

Увидел плачущего государя,

От ярости чуть не утратил разум

И громко закричал при всех вассалах:

«Король мой бедный, будь вам бог оградой!

Кто вас довел до слез? Кто обижает?»

Король в ответ, не мешкая нимало:

«Свидетель бог, признаюсь без утайки.

Гугон Немецкий вызов мне бросает,

Решить оружьем хочет нашу тяжбу.

Французы быть заменой мне боятся,

А я пока что слаб и юн годами,

Не выдержать мне столь опасной схватки».

Воскликнул граф: «Будь вам господь оградой!

За вас, король, сражался я раз двадцать.

Неужто в двадцать первый испугаюсь?

Ну, нет! Сегодня дам я бой изрядный,

А вот французов ваших в грош не ставлю».

Затем Гильом гонца окинул взглядом.


LIX

«Приятель, — граф Гильом промолвил гордо,—

Скажи тому, кем ты в наш лагерь послан,

Что здесь нашелся рыцарь благородный,

Который рад заменой стать сеньеру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература