Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Мчит граф Гильом, воитель благородный,С ним рыцарей двенадцать сотен ровно.Приказ он своему отряду отдал:Коней и вьючных лошадей пришпорить,1505 Их не жалеть и не щадить в походе —Тому, кто запалит тяжеловоза,Скакун подарен будет чистокровный.«Не дай нам бог приехать слишком поздно!Воочию увидеть мне охота1510 Того, кого на трон французский прочат,Но он, в чем мне порукой Петр-апостол,Забудет скоро спесь свою и гордость:Так на него надвину я корону,Что с кровью мозг на землю брызнет носом».1515 Тут римляне сказали про Гильома:«Он нравом крут. Беда с таким повздорить».Не знаю, было ль что еще в дороге,Но вплоть до Тура граф не стал на отдых.Четыре он засады там устроил1520 И в них людей оставил десять сотен,А двести человек повел с собою.Сверкают ярко их двойные брони,Завязки шлемов их зеленых прочны,Наточены мечи стальные остро.1525 Вслед рыцарям спешат оруженосцы,Везут щиты надежные и копья,Чтоб господам в бою прийти на помощь.Отряд примчал к обители галопом.Гильом позвал привратника и молвил:1530 «Открой скорее — ждать нельзя нам долго.Мы герцогу явились на подмогу —Венец в монастыре у вас сегодняС французами на сына он возложит».Внял набожный привратник незнакомцу,1535 Чуть разум не утратил от тревогиИ крикнул: «Пресвятая матерь божья!Кто вступится за вас, король Людовик?Раз эти люди вам враждебны тоже,Проститесь с головою вы бесспорно.1540 Увы! — вздохнул привратник богомольный.—Где рыцари, отважные душою,Бойцы из рода Эмери Нарбоннца?Они б в обиду не дали сеньера».Сказал он графу: «Нет сюда вам входа.1545 Здесь и без вас изменников довольно,А я число их не намерен множить.Дивлюсь я, как земля еще вас носит.Пускай под вами твердь господь расторгнет,Чтоб все вы очутились в преисподней,1550 И на престол воссел Людовик снова,И от злодеев стал наш мир свободен!»Гильом послушал, засмеялся громко,Племяннику сказал:  «Ответ достойный!Бертран, а ведь привратник не из робких —1555 Не в каждом встретишь мужество такое.Свести с ним дружбу было бы неплохо».

XXXVII

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги