Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

В обитель прибыл помолиться граф,Три марки серебром привез туда,Четыре штуки шелка, три ковра.845 Вовек не возлагался на алтарьНикем из пэров столь богатый дар.Вот вышел граф из стен монастыря,Своих французов стал увещевать:«Бароны, я предупреждаю вас:850 Мы входим в край, где нехристи царят.Куда бы ни направили вы шаг,Никто в пути не попадется вамЗдесь, кроме сарацин или славян.Вооружайтесь и в седло опять,855 Но раньше дайте выпастись коням.Коль нам всевышний верх поможет взять,Вся здешняя страна у вас в руках».«Покорствуем, сеньер», — сказала рать.Шлем у французов крепок, бронь прочна,860 Вся в золоте мечей их рукоять.Сидят они на добрых скакунах.На шее щит у каждого бойца,Покрыта чернью сталь его копья.Выходит войско в путь, за рядом ряд,865 Вздымает орифламму[364], ратный стяг,Идет на Ним, что люден и богат.От блеска шлемов воздух засверкал.Передовой отряд ведут Бертран,Гилъмер-шотландец, что умен и храбр,870 Готье де Терм, Гелен, Бертранов брат.Взят главный полк Гильомом под начал.В нем десять тысяч смелых христиан,И каждый рад урок неверным дать.Четыре лье[365] они прошли едва,875 Как на глаза попался им виллан.В Сен-Жиль он ездил, сбыл там свой товарИ к дому направлялся не спешаС тремя детьми на четырех волах.Смекнуть хватило у него ума,880 Что соль в его краях не дешева.Он бочку с ней в телеге вез назад,А бочка та была полным-полна.Он вдоволь хлеба для детей запас,И шла у тех на радостях игра:885 Они гоняли в бочке с солью шар.Французы похватались за бока,А граф Бертран виллану молвил так:«Откуда ты и как попал сюда?»Ответил тот: «Сеньер, не стану лгать.890 Лаваль-сюр-Клер[366] — вот родина моя.В Сен-Жиль я ездил свой товар сбыватьИ возвращаюсь убирать хлеба.Коль не оставит Магомет меня,Сполна набью я нынче закрома».895 Воскликнули французы: «Негодяй!Ты смеешь Магомета богом звать,Мнишь, что от Магомета все блага,Зной — летом, а зимою — холода?В куски изрубим мы тебя, мужлан».900 «Не надо делать так, — Гильом сказал.—Я кой о чем спрошу его сейчас».

XXXIII

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги