Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Скачут к Минайе две сотни конных,Встречают семейство Кампеадора,1570 А сам он везде расставил дозоры —В алькасаре крепком, на башнях высоких,На подступе каждом к дверям и воротам.Вот конь Бабьека[437] воителю подан —Король Севильи владел им дотоле.Мой Сид, надевший шпагу в час добрый,1575 Не знает еще, что за конь им добыт,Но хочет потешить жену и дочекЗабавою ратной[438] у въезда в город.Приняли дам с небывалым почетом.Обогнал их Жером, епископ достойный,1580 Спрыгнул с седла у первой часовни,Собрал кого можно из лиц духовных.В стихарях белоснежных пошли они тотчасВстречать Минайю и дам благородных.Не мешкал мой Сид, в час добрый рожденный.1587 Бороду он распустил по камзолу,1585 Свистнул Бабьеку, — а тот уж оседлан, —Вскочил в седло, взял копье боевое.1589 Проехал он на коне немного,1588 Пустил его рысью, потом галопом —1590 Увидел народ: скакун бесподобный.Испании всей известен с тех пор он.Спешился Сид после этого снова,К жене и дочкам скорей подходит.Донья Химена пред ним простерлась:1595 «Мой Сид, надевший шпагу в час добрый,Спасли вы нас от беды и позора.Я здесь с дочерьми, что живы-здоровыИ рады служить вам, сеньор, и богу».Жену и дочек он крепко обнял.1600 У всех на глазах от радости слезы.Дружина вся весела и довольна,Мечет в мишень для потехи копья.Рек тот, кто шпагу надел в час добрый:«Донья Химена, мне данная в жены,1605 И дочки мои, что мне жизни дороже,В Валенсию-крепость вступите со мною,В удел ваш законный, что мной завоеван».Припали все три к рукам его тотчас,Въехали в город с честью большою.

87

1610 Мой Сид в алькасар привез семью,На башню повел дочерей и жену.Глаза их видят округу всю:Богатый город лежит внизу,С другой стороны море льнет к нему,1615 Тучна и обширна равнина вокруг.Каждый им вид отраден и люб.[439]Руки они воздевают к творцу,За милость ему возносят хвалу.Довольны мой Сид и весь его люд.Вот зима миновала, март на носу.1620 О заморской стране я теперь скажу,О Марокко, где правит король Юсуф[440].

88

Король Марокканский на Сида разгневан?«Он клином врезался в наши землиИ только Христу воздает поклоненье».1625 Король Марокканский сзывает поспешноПолсотни тысяч воинов смелых,Сажает в ладьи свое ополченье,Плывет на Валенсию, Сидову крепость,Достигнув суши, выходит на берег.

89

1630 Приплыл он к Валенсии, взятой Сидом,Велел неверным[441] лагерь раскинуть.Сида немедля о том известили.

90

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги