1985 Вот Кампеадор в валенсийском замкеДружину поспешно в поход снаряжает.Сколько там мулов отменной стати,Ретивых коней, доспехов прекрасных,Мехов дорогих и плащей с епанчами!1990 На всех до едина — цветное платье.Педро Бермудес, добрый Минайя,Мартин Муньос, Монтемайора держатель,1992-а Мартин Антолинес, бургосец храбрый,Прелат дон Жером, епископ бесстрашный.Сальвадорес и Альварес — имя их Альвар,1995 Муньо Густиос, воитель отважный,Арагонец Гарсиас, копейщик славный, —Все готовятся с Сидом к дороге дальней,Равно как другие его вассалы.Но Сальвадорес — так Сид желает —2000 И Галинд Гарсиас в замке остались,2000-а Чтоб беречь Валенсию пуще глаза.Мой Сид весь народ отдал им под начало,Велел держать на запоре алькасар[448],2002-а Ни днем ни ночью замков не снимая:Там супруга его с двумя дочерями,За коих он душу отдать согласен,2005 И прочие женщины, их служанки.Как истый барон отдал он приказанье,Чтоб за ворота их не выпускали,Покуда он сам не вернется обратно.Быстро мой Сид из Валенсии скачет.2010 Сколько там коней чистокровных, ратных!Не в дар они Сиду, а с бою достались.Спешит мой Сид с королем на свиданье.Король дон Альфонс приехал днем раньше.Как увидел он, что́ пред ним за всадник,2015 С почетом его сам встречать помчался.Рожденный в час добрый не мешкал нимало.Отстать велел он своим вассалам,С собою взял лишь лучших пятнадцать,Сошел с коня вместе с ними наземь.2020 Рожденный в час добрый к земле прижался,В нее, сырую, впился перстами,Зубами грызет полевые травы,От радости плачет слезою жаркой.Знал Кампеадор, как почтить государя!2025 Мой Сид простерся у ног монарших.Премного король этим был опечален:«О Кампеадор, немедленно встаньте!Целуйте мне руки, а ноги — не надо.Встаньте ж иль снова ждите изгнанья».2030 Стоит на коленях мой Сид упрямо:«Сеньор мой природный, мне милость вашуДозвольте принять, с колен не вставая,2032-а Чтоб видели все, кто здесь нас окружает».Молвил король: «От души дозволяю.При всем дворе с вас снимаю опалу.2035 Вновь въезд вам дарую в мою державу».Молвит мой Сид, королю отвечая:2036-а «Мне милость ваша, сеньор мой, в радость.Я богу и вам за нее благодаренИ всем этим людям, вкруг нас стоящим».Руки мой Сид целует монарху,2040 Наконец, поднявшись, уста лобзает.Все рады, а вот Альвар Диас[449] мрачен,Гарсия Ордоньес тоже в досаде.Такое слово мой Сид изрекает:2043-а «Хвала и слава тебе, создатель!Раз в милость вошел у сеньора опять я,2045 Значит, господь нас вовек не оставит.Будьте ж гостем моим, король богоданный».Ответил король: «Нет, так не пристало.Вы только что прибыли, мы — заране.Сегодня вы будете гостем нашим,2050 А я, в свой черед, погощу у вас завтра».Сид руки целует, дает согласье.Подходят к нему с поклоном инфанты:«Вам, кем в час добрый надета шпага,Мы с братом служить чем угодно рады».2055 «Бог помочь»! — ответил мой Сид из Бивара.Рожденный в час добрый во всем удачлив.Пировал с ним король весь день до заката,Полюбил его так, что не мог расстаться,Бороде его длинной не раз изумлялся.2060 Дивятся на Сида все, кто там собрались.Вот день прошел, и ночь миновала.Вновь солнце утром блеснуло ярко.Поспешно мой Сид поваров скликаетГотовить пир для бойцов и знати.2065 Гостей употчевал он на славу:Все до едина они признались,Что целых два года вкусней не едали.Настал новый день, заря лучезарна.Отслужил дон Жером обедню исправно.2070 Король весь двор на совет созывает,Речь там заводит о деле важном:«Слушайте, воины, рыцари, графы!С просьбой, мой Сид, я к вам обращаюсь.Дай бог, чтоб пошла она всем на благо.2075 Доньям Эльвире и Соль,[450] дочкам вашим,Инфанты Каррьона да станут мужьями.Будут честь и прок от этого брака,Советую вам не давать отказа,И пусть к нашей просьбе присоединятся2080 Все, кто приехал со мною и с вами.Бог да хранит вас, а дочек отдайте».Ответил мой Сид: «Под венец им рано —В года б им не худо войти сначала.Инфанты каррьонские родом знатны.2085 Таким мои дочки, пожалуй, не пара.Но дочек родил я, а вы питали.И я и они по гроб вам подвластны.И ту и другую я вам вручаю.Что ни решите — перечить не стану».2090 «Спасибо, мой Сид, и вам и собранью».Инфанты с места вскочили разом,Кампеадору к рукам припали,Пред лицом короля обменялись мечами.[451]Как истый сеньор, дон Альфонс добавляет:2095 «Спасибо вам, Сид, — а богу — стократно,Что дочек просватать вы дали мне право.Беру я их руки своими руками —За каррьонских инфантов пусть выйдут замуж.С согласья вашего я их просватал.2100 Даст бог, принесет вам радость венчанье.Отдаю в ваши руки каррьонских инфантов.Пусть едут с вами, а я — восвояси.Обоим я дам серебром триста марок,А вы решите, как деньги истратить.2105 В Валенсии жить им под вашей властью —Равно вы отец что дочке, что зятю.Делайте с ними, что сердце подскажет».К рукам короля мой Сид припадает:«Благодарю вас, сеньор мой державный,2110 Что дочек моих вы просватали сами».Вот сговор свершили и слово дали,Чтобы заутра, чуть солнце проглянет,2112-а К себе домой возвратился каждый.Премного мой Сид тут себя прославил.Сколько мулов добрых, коней горячих,2116 Дорогой одежды из лучших тканей2115 Роздал он всем, кто охоч до подарка!2117 Чего ни попросят, то и давалось.Лошадей раздарил мой Сид шесть десятков.Любому тот сговор радость доставил.2120 Собрались все в путь, чуть сумерки пали.За руки взял дон Альфонс инфантов.Кампеадору он их поручает:«Да будут вам, Сид, зятья сыновьями.Как хотите, вы с ними вольны обращаться —Пусть отца и сеньора в вас почитают».2125 «Ваш дар принять, государь, я счастлив.Пусть за него вам сторицей воздается!»