Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

«Эй, Муньо Густиос, мой верный вассал!Взращен в моем доме ты в добрый час.В Кастилью гонцом к королю поезжай,Руки ему целуй за меня:2905 Я — его ленник, он — мой государь.Обида, что мне нанесли зятья,Моего короля не задеть не могла:Просватал дочек не я — он сам,А их обрекли на позор мужья.2910 Коль нас постигнет от этого срам,На доне Альфонсе за все вина.Увезли каррьонцы немало добра,Отчего обида вдвойне тяжела.Короля я прошу кортесы созвать —2915 Пусть держат ответ лиходеи там.Возмездия алчет моя душа».Муньо Густиос вскочил на коня.Два рыцаря с ним, два верных бойца.Их оруженосцев с собою он взял.2920 В Кастилью они из Валенсии мчат,Скачут, не знают ни ночи, ни дня.В Саагуне нашли они короля.Леон и Кастилья — его земля,И вкруг Овьедо Астурия вся.2925 До Сантьяго подвластна ему страна.Галисийские графы сеньора в нем чтят.Муньо Густиос спрыгнул с седла,Святым помолился, восславил творца,Вошел во дворец, весь двор там застал.2930 Два вассала его идут по бокам.Король дон Альфонс увидел посла,Муньо Густиоса в нем узнал,Поднялся, сделал навстречу шаг.Густиос пред ним повергся во прах,2935 Устами припал к королевским стопам.«Явите милость, владыка наш!Сид ноги и руки целует вам.Ему вы сеньор, а он ваш слуга.С каррьонцами сами его дочерям2940 Вступить вы велели в почетный брак.Вы слыхали про честь, что нам воздана.Осрамили жестоко инфанты нас:С Сидовых дочек одежду сорвав,Обеих избили они без стыда,2945 Их бросили в Корпесе, в диких горахНа съедение птицам и хищным зверям.В Валенсию Сид привез их назад.Вам руки целуя, он молит васЗлодеев суду кортесов предать.2950 Он опозорен, но вы — стократ.Такую обиду спускать нельзя.Заставьте каррьонцев ответ держать».Король помрачнел и долго молчал.«Обида моя, признаю́сь, тяжка.2955 Правдивы, Густиос, ваши слова.Да, Сидовых дочек просватал я,Кампеадору желая добра.Лучше б той свадьбе вовек не бывать!Для нас с ним бедой обернулась она.2960 Встать за него бог и долг мне велят.Кортесы сбирать не хотел я пока,Но повсюду весть разошлю сейчас,Что в Толедо на них король приказалЗвать графов, вельмож и прочую знать.2965 Велю я каррьонцам явиться туда,Чтоб призвал их к ответу мой Сид де Бивар.Честь его отстоять постараюсь там».

134

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги