Граф Хулиан клянется отомстить Родриго за бесчестье дочери
Перевод А. Ревича
Говорит сеньор Тарифы;«О, позор моим сединам.Отомщу я, оскорбленныйКоролем и господином».Старец рвет власы седые,Стонет в исступленье дикомИ серебряные нитиПо ветру пускает с криком.Благородный лик изранен,И видны на этом ликеДва источника. СтруитсяГорести поток великий.В гневе граф не видит неба,Руки вскинул к звездным высям.Там его беды свидетель,От кого мы все зависим.«О судьба, о жалкий жребий,Ты в холодном безразличьеТак безжалостно караешьБлагородство и величье.О король наш безрассудный,Ты расплаты не предвидел,Красотою ослепленный,Ты меня и дочь обидел.Даст бог, сил во мне достанет,Отплачу я, не взыщи ты.Я взываю к правосудью,У небес молю защиты.Люди, вы меня за этиРечи строго но судите.Если сам король предатель,Что взять с подданных, скажите.Боже правый! ПревратитсяВся Испания в руины,Потому что нечестивецОскорбил мой род старинный.Невиновные заплатятЗа неистовства владыки.Если сам король бесчестен,Ждет страну позор великий.Прикрываясь божьей волей,Деспоты жестокой кареПредают людей невинных,Словно Сулла или Марий.[481]Видит бог, когда бы мог я,Я б не стал вредить отчизне,Лишь тирану отомстил бы,Не губил бы столько жизней.Но иной мне выпал жребий:Полонили сарациныМой удел, мою Тарифу,—Всюду пламя и руины.На несчастье иль на счастьеГрозная явилась сила.Кость — в игре, а где та воля,Чтоб ее остановила?Слава богу! Наш властительДолжен скоро расплатиться,Скоро с честью и короной,Скоро с жизнью он простится.Так неужто же, безумцы,Потакать ему должны мы?Неужели злость и подлостьТех, кто правит, несудимы?Небо, небо, все ты взвесишь,Всем воздашь ты за могилой,Так взгляни на горе старца,Пожалей его, помилуй».Так дон Хулиан несчастныйСетовал, читая строкиГорького письма Ла Кавы,Чьи печали столь жестоки.