Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Войска короля РодригоПозиций не удержали:В восьмой решительной битве[482]Дрогнули и побежали.Король покидает лагерьОдин, без охраны и свиты,И едет прочь поскорее,Тягчайшим горем убитый.Дороги не разбирая,Плетется конь еле-еле,Король опустил поводьяИ едет вперед без цели.Усталость, голод и жаждаСовсем его доконали,Сломило его бесчестье —Оправится он едва ли.Покрытые кровью вражьей,Багровыми стали латы,В бою затупилась пика,Зазубрился меч булатный,И шлем от многих ударов,Подобно скорлупке, лопнул,И согнутое забралоВонзилось до кости лобной.К холму подъехал Родриго,Взошел на его вершину,И взглядом, полным печали,Окинул король равнину.Еще никогда РодригоНе знал такого урона —Отряды его разбитыИ втоптаны в грязь знамена,Прославленные штандартыПостыдно лежат во прахе,Храбрейшие полководцыБежали в позорном страхе;Все поле покрыли трупы,Окончился бой без славы,Ручьи окрасились кровью,И красными стали травы.И, плача, сказал РодригоСебе самому с укором:«Вчера я носил корону,Сегодня покрыт позором;[483]Вчера владел городами.Командовал войском огромным,Сегодня без слуг остался.Сегодня я стал бездомным.В тот день и час посмеяласьСудьба надо мной жестоко,Когда я на свет родилсяИ волею злого рокаНаследовал сан королевский.Мне было дано так много.Так мало теперь осталось!Лишь смерти прошу у бога —Не медли, приди скорее,Свершится благое дело,Когда мою грешную душуВозьмешь из бренного тела!»

Плач о гибели Испании

Перевод А. Ревича

Оглянитесь, дон Родриго,Где ваш край и ваша слава?Всю Испанию сгубилиВаша прихоть и Ла Кава.Поглядите — ваши людиПолегли в бою кровавом.Нет, отчизна не виновна.Может, кровь ее нужна вам?О Испания!.. Погибла.А виной всему — Ла Кава.Где добытая векамиНаших гордых дедов слава?Королевство, жизнь и душуВы внезапно потеряли,Ваше кончилось блаженство,Наши множатся печали.Честь всегда от злобы гибнет,Погибает жизнь и слава.О, Испания погибла.А виной всему — Ла Кава.

Покаяние короля Родриго

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги