Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Несчастный король Родриго,Лишившись всего, что имел,Бежал в неприступные горы —Такой ему выпал удел.Один, без друзей и близких,Он едет, тоской гоним,И только горькое гореПлетется следом за ним.Все выше мрачные горы,Тропинка крута и глуха,Но вот он встречает стадоИ старого пастуха.Промолвил король несчастный:«Ты видишь беду мою,Меня пожалей, дружище,И путь укажи к жилью».«Пустынны дикие горы,—Пастух ему говорит,—Здесь нет ни за́мка, ни дома,Один только бедный скит.Живет там старик столетний,Отшельник, святой человек…»«В скиту, — подумал Родриго,—Окончу свой грешный век».Король, завершив беседу,Лишился последних сил,И он попросил напиться,И хлеба он попросил.Пастух развязал котомку,И все, что имел он сам —Краюху хлеба и мясо,—Пастух разделил пополам.Но жилистым было мясо,А хлеб — из темной муки,И горько король заплакалВ порыве глухой тоски,И вспомнил пиры былые,И вспомнил былые дни…И снял цепочку и перстень —Ему не нужны они.«Бесценные эти вещиВ подарок возьми от меня»,—Сказал пастуху РодригоИ снова сел на коня.Пастух указал дорогу,Сказал, где надо свернуть,И бывший король РодригоОпять отправился в путь.За горы скатилось солнце,Последний отблеск пропал,И скит он тогда увиделСреди неприступных скал.Навстречу вышел отшельник,Вериги были на нем.И молвил ему Родриго:«Всесильным я был королем,Свое королевство предалИз-за проклятой любви,Отец, я великий грешник,И руки мои в крови.Я богом прошу, отшельник,Покаяться мне дозвольИ дай грехов отпущенье…»Вот так говорил король.Дрожа, ответил отшельник:«Я исповедь слушать готов,Но душу спасти не смеюИ дать отпущенье грехов».Пока они говорили,Послышался божий глас:«Тебе велю, исповедник,Чтоб ты заблудшего спас.Живым этот страшный грешникСойдет в могильную тьмуИ примет там покаянье,И все простится ему».Король благодарный заплакал,И богу воздал хвалу,И сам безо всякого страхаВ могилу лег, под скалу.А страшная та могилаБыла глубока и темна,И змей с семью головамиПоднялся с черного дна.«Молись за меня, отшельник,Я знаю — близок конец».Закрыв могилу плитою,Молился святой отец.Остался король РодригоСо страшным змеем вдвоем.«Что чувствуешь ты, несчастный,На смертном ложе своем?»«Грызет меня змей ужасный,—Король говорит в ответ,—Грызет мое бедное сердце —Источник грехов и бед…»Но вот над землей испанскойПоплыл колокольный звон:Душа вознеслась на небо —Покаявшийся прощен.

Романсы о Бернардо дель Карпио[484]

Перевод Р. Морана и О. Савича

Рождение Бернардо дель Карпио

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги