Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Ах, что за прекрасный рыцарьБыл дон Родриго де Лара,С отрядом в триста кастильцевУбил он пять тысяч мавров!Умри он в сраженье этом,—Отвагой затмил бы грандов,Ведь не были б им убитыПлемянники, семь инфантов.Такого подарка маврамНе сделал бы рыцарь храбрый…Но к свадьбе его вернемсяС красавицей доньей Ламброй.Венчались они в Бургосе,Пустились потом к Саласу,Чтоб семь недель предаватьсяТурнирам, питью и плясу.Прекрасно сыграли свадьбу,Но было плохим похмелье,Когда роковая ссораИспортила всем веселье.Родриго и донья Ламбра —Такая чудная пара!Приехали их поздравитьКастилия и Наварра.Но ждал семерых инфантовДон Родриго де Лара.Ах, вот они едут, едут,—Сколько восторга, крика!Выходит к ним донья Санча,Родная сестра Родриго:«С приездом! С приездом, дети,Защита моя, опора!»Инфанты целуют руку:«Поможет вам бог, сеньора!»Она их целует в щеки.«Я очень вам рада! — шепчет.—Но все же тебя, Гонсало,Нежнее люблю и крепче.Скорей на коней садитесь,Езжайте на КантарранасИ дома сидите. Верьте,Что просьба моя — не странность:Во время такого пираПовсюду летают копья».К хозяйке на двор постоялыйИнфанты коней торопят.А там в честь дядиной свадьбыНа славу их угостили.Попили они, поелиИ шахматы попросили.Но младший из них, Гонсало,Требует плащ и лошадь,Садится в седло картинноИ едет в толпу, на площадь.Он видит, как дон РодригоКопья с размаху мечетИ каждое попадаетТуда, куда рыцарь метит.Решил и Гонсало пылкийВ таком отличиться деле,Но слишком тяжелые копьяДо башни не долетели.Красавица донья ЛамбраЕго осмеяла первойИ стала дразнить Гонсало,И так говорить примерно:«Любите, дамы, любите,Любите кого угодно.Сделать достойный выборМожно теперь свободно:Чем семеро здешних — лучшеОдин настоящий рыцарь».Обиделась донья Санча,Разгневалась, как тигрица:«Стыдилась бы, донья Ламбра!Ты что? Не в своем рассудке?Заколют тебя инфанты,Услышав такие шутки».«Родить семерых сумела,Так лучше сама молчи ты:Я думала, только свиньиБывают так плодовиты!»Ах, как налетел ГонсалоНа тетку свою, невежу:«Молчи, а не то для срамаВсе юбки тебе подрежу!Сперва до коленей самых,А после — намного выше!»Тут вопли и плач невестыСчастливый жених услышал:«Кто смел нанести обидуСеньоре моей прекрасной?Скорей назовите имя,И я отомщу ужасно!К сеньоре с таким положеньемОтносятся с уваженьем!»

Как инфанты Лара простились со своей матерью

и увидели дурные предзнаменования

Перевод Юнны Мориц

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги