Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Альвар Фаньес прибыл в Бургос,Королю привез подарки,Он привез коней, оружье,Много пленных и богатства,Сто больших ключей от вражьихГородов и замков разных.Те, кто видели, как едетПо дороге Альвар Фаньес,Обознавшись, говорили:«Это воины чужие!»А узнав их, были рады,Что услышат и про Сида.Альвар Фаньес входит в залу,Где сидит король, и скромно,Испросив его согласья,Королю целует руку:«О король, прими в подарокТо, что своему сеньоруРыцарь изгнанный подносит.Только знай, король, и помни,Что ценою славной кровиЭто взято все у мавров,Что тебе мечом булатнымДон Родриго за два годаПриобрел владений больше,Чем король наш дон Фернандо,Твой отец, — да спит он в мире, —Передал тебе в наследство.И, твою целуя руку,Сид желает одного лишь:Чтобы ты его ХименуС дочерьми к нему отправил,Чтобы им позволил выйтиИз монастыря в КарденьеИ в Валенсии богатойСтать отныне госпожами».Только смолкнул Альвар Фаньес,Подняла свой голос зависть,И Гарсия граф ОрдоньесМолвил очень некрасиво:«Не бери, король мой добрый,Завоеванное Сидом,—Что завоевал он за год,За два дня он потеряет.Хочет он тебя задобритьПодношеньями своими,Чтобы ты, король, смягчившись,Отменил его изгнанье».Альвар стал чернее тучи,Сжал кулак, надел он шапкуИ, от гнева запинаясь,Так в ответ промолвил графу:«Злоречивые вельможи,Плохо вы платить привыклиТем, чей меч вам был защитойИ расширил ваши земли.Вместе с новым королевствомСто границ завоевал онИ свои отдаст вам земли,Хоть его неблагородноСо своих земель вы гнали.Он бы мог чужим отдать их,Но такое непотребствоНе свершит наш дон Родриго,Не продаст он честь кастильца.Пусть завистники лихиеОтдыхают, не тревожась,Ибо земли их и замкиЗащищает грудь Родриго.В добрый час! Пускай проводятВо дворце свои досуги,Но, чем пачкать честь другого,Честь свою поберегли бы.Ты ж, король, их лестью подлойУслаждать себя привыкший,Вышли в бой своих придворных,—То-то славно будут биться!Ты прости, что я от гневаГоворю без уваженья,И отдай мне, если хочешь,Дочек Сида и Химену,—Ты их держишь, как заложниц,Так возьми богатый выкуп».Поднялся король Альфонсо,Просит он, чтоб Альвар добрыйУспокоился, и обаОтправляются к Химене.Но у двери дон АльфонсоОбернулся и придворнымТак сказал, остановившись:«Я, сеньоры, отменяюС этих пор изгнанье СидаИ отобранные землиВозвращаю дон Родриго.Из того же, что добыл онСилой своего оружья,Я Валенсию за СидомУтверждаю. От себя жеПрибавляю к ней Бриеску,Кампо, Ордехон и ЛангуВместе с замком Ауэньяс,Потому что славу СидаЯ своей считаю славой,И она составит славуВсей Испании великой».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги