Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

О чем говорил Сид с новым аббатом Карденьи

Как в Сан-Педро-де-Карденья,На подворье монастырском,С добрым Сидом после мессыГоворил король Альфонсо.Вел он речь о тех владеньях,Что неверным, просчитавшись,Отдал встарь король Родриго,И о том, как отобрать их.Предложил король АльфонсоДвинуть войско на Куэнку,И на это дон РодригоТак ответствовал разумно:«Ты послушай, дон Альфонсо,Здесь пока король ты новый.Чем идти в чужие земли,Успокой свои сначала.Много в них бывало горя,Если, сев на трон кастильский,Уезжал король, как толькоНа челе своем венчанномУспевал согреть корону».Не король ответил Сиду,А Бермудес: «Если в битвахИзвела тебя усталостьИли страсть к Химене гонит,Поезжай в Бивар, Родриго,Королю оставь заботы.У него найдется многоБлагородных слуг близ трона,Тех, что с поля не вернутся,Сделав дело вполовину».«Кто позвал тебя, — ответилСид, — на наш совет военный?Нет, монах достопочтенный,Лучше ты пойди сейчас жеК алтарю во храм и богаПопроси, чтоб он помог нам.Разве мог бы ИошуаОдолеть врагов, когда быМоисей не помолилсяИ не вымолил победу?Так неси стихарь на хоры,Я же — знамя на границу,Пусть король свой дом наладитПрежде, чем ходить в чужие.Ни любовь меня не можетСделать трусом, ни усталость.У меня всегда под бокомНе Химена, а Тисона».«Но ведь я, — сказал Бермудес,—Человек, как все другие.Если сам не бил я мавровДо того, как стал монахом,То зачать успел немалоТех, кто стал грозой неверных.А теперь, коль час приспеет,Шлем охотно я надену,Меч возьму и сяду на конь».«Чтоб удрать, — ответил Сид,—Может, отче, и наденешь.На твоей сутане большеМасла постного, чем крови».Тут разгневался корольИ воскликнул: «Замолчите!Не добром, так злом прошу вас.Ты, Родриго, даже камниДоведешь до исступленья.Поднимаешь шум ненужныйИз-за всякой чепухи».В это время граф де ОньясПроходил с своей сеньорой,И король, чтоб оказать ейЧесть, довел ее до двери.

Как испугались графы каррионские

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги