Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Кончив трапезу неспешно,На скамье на драгоценнойКрепко спит сеньор Родриго,Подперев щеку рукою.Сон Родриго охраняютЗять Диего, зять ФернандоИ Бермудес — хоть гундосый,Но решительный в сраженьях.И они, чтоб скрасить время,Меж собою тихо шутят,Прикрывая рты ладонью,Чтоб не разразиться смехом.Вдруг, едва не руша стены,Разнеслись по замку крики:«Лев! Держите льва! Будь проклятРохля, выпустивший зверя!»Дон Бермудес — тот не струсил,Но зятья Родриго — братья —Так от страха обомлели,Что куда уж тут смеяться!И, забыв понизить голос,Оба враз заговорилиИ мгновенно сговорились,Как им действовать вернее.Младший брат — Фернан Гонсалес —Опозорился навеки:Бедный, спрятался под Сида,Под его скамью забился.Старший брат его, Диего,Спрятался еще подальше,Он залез в такое место,Что и вымолвить не можно.И вбежали с криком люди,С грозным рыком лев за ними,Но с мечом в руке БермудесВстретил яростного зверя.В это время Сид проснулсяИ возвысил грозно голос,И пред ним каким-то чудомТотчас лютый зверь смирился,Даже завилял хвостом.Сид, обрадованный этим,Обнял хищника за шеюИ отвел его в зверинец,Говоря с ним, точно с другом.Все кругом дивились молча,Невдомек им, видно, было,Что хотя и лев ужасен,Но Родриго — тоже лев,И при этом он смелее.И веселый Сид вернулсяКак ни в чем и не бывалоИ спросил у окружавших,Где ж они, его два зятя,—Словно разгадал их низость.Отвечал ему Бермудес:«Где один, — я знаю точно:Под скамьей лежит он, скрючась,Посмотреть хотел он снизу,Львица это или лев».Тут вошел Мартин Пелайо,Этот грозный астуриец,Он вскричал: «Сеньор Родриго,С вас подарок — еле-елеВынули его». — «Кого?» —Молвил Сид. А тот ответил:«Вон того, другого брата.Есть места, куда и дьяволНе полезет, — так со страхуОн залез туда. Смотрите,Он идет. Вы отошли бы:Чтобы стать с ним рядом, нужноКучу благовоний сжечь».Загрустили оба брата:Ведь теперь их Сид невзлюбит!И за то, что осрамились,Отомстить   ему решили.

Как оскорбили дочерей Сида

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги