Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Сговорились оба брата,Дон Диего с дон Фернандо,Оскорбить решили СидаИ ковать измену стали.Мол, в свои владенья надоИм вернуться, и нужны имЖены их. А Сид и молвит,Дочерей мужьям вручая:«Вы, зятья мои, смотрите,Хольте их и уважайте,Как девиц дворянской кровиИ как жен своих любимых».И наказ его отцовскийТе исполнить обещают.Только клятву дали графы,Добрый Сид садится на конь,И его сопровождаютРыцари его и слуги.По садам и палисадамСкачут с шутками и смехом,Но, одну проехав лигу,Сид остановил коня.А когда прощаться начал,Удержать не мог он слезы,Словно сердцем заподозрил,Что куют измену графы.И, племянника ОрдоньоПодозвав, ему велит онТайно следовать за ними,Закрываясь капюшономИ переменив одежду.Графы с женами своимиЕдут день, другой и третийИ в дубовый лес въезжают,В лес, который прозван Корпес.Этот лес густой и темный,А деревья там до неба.Вот людей и свиту графыДалеко вперед услали,Лишь Диего и ФернандоВместе с женами остались.Оба спешились в молчаньеИ с коней уздечки сняли,А сестер стащили с мулов,Жен своих, — рыдавших громко, —Всю одежду с них сорвали,И уздою начал каждыйЛюто сечь свою жену.Исхлестали их до крови,Больно шпорами кололи,Оскорбляли неповинныхНепристойными словами,И покинули их, трусы,И глумились, уезжая;«Если вас мы оскорбили,Извините нас, сеньоры,—Мы ведь только отвечалиМестью вашему отцу.Где уж вам идти за графов!Ваш отец нас обесчестил,Вы за то и заплатили.Он погибель нам готовил,Выпустив из клетки льва».

Ордоньо, племянник Сида, приходит на помощь сестрам

Справедливости у неба,Наказанья подлым графамПросят дочери Родриго,Молодые доньи — СольИ Эльвира. Бьются в путах,И, привязанные к дубу,Каждая кричит и молит,Но одно лесное эхоОтвечает им на крики,Ибо тут с начала днейНе бывало человека.Только вдруг идет пастух,И хотя мольбы их слышит,Подойти он к ним не смеет.«Подойди же, пожалей нас,Друг пастух, мы богом просим!Пусть твои стада тучнеют,Пусть растут, хранимы небом,И сыны твои, и дочки!Только развяжи нам руки,Ибо не твои же рукиТак безжалостно, так подлоНас раздели и связали».Вдруг из чащи к сестрам вышел,Подошел Ордоньо славный,Наряженный пилигримом,—Как велел ему Родриго.Гнев и скорбь от них скрывая,Женщин быстро развязал он,А они его узналиИ его целуют обе.Он своим плащом укрыл их,Чуть не плача, молвит: «Сестры,Пусть господь злодеев судит!Сид, отец ваш, не виновен,Вам король мужей сосватал,Но отец у вас достойный,И блюдет он вашу честь».

Сид едет просить справедливости у короля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги