Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Почуял граф, что нет при нем меча,2285 Открыл глаза, арабу так сказал:«Сдается мне, что родом ты не наш».Взял он свой неразлучный Олифан,Ударил мавра в золотой шишак,Пробил и шлем и голову врага,2290 На землю вышиб из орбит глаза,Труп нехристя свалил к своим ногамИ молвил: «Ты рехнулся, подлый мавр!Тебе ли руку на Роланда класть?У всех ты прослывешь за дурака.2295 Жаль, расколол свой рог я об тебя,С него отбил все злато и хрусталь».

CLXX

Почуял граф, что смерть его настигла,Встал на ноги, собрал остаток силы,Идет, хотя в лице и ни кровинки.2300 Пред темной глыбой он остановился,По ней ударил десять раз сердито.О камень меч звенит, но не щербится.Граф молвит: «Богоматерь, помоги мне,Пора нам, Дюрандаль, с тобой проститься.2305 Мне больше ты уже не пригодишься.С тобой мы многих недругов побили,С тобой большие земли покорили.Там Карл седобородый правит ныне.Владеть тобой не должен враг трусливый:2310 Носил тебя вассал неустрашимый,Такого край наш больше не увидит».

CLXXI

Бьет граф теперь мечом по глыбе красной.Сталь не щербится — лишь звенит о камень.Он видит, что с клинком ему не сладить,2315 И начинает тихо сокрушаться:«Мой светлый Дюрандаль, мой меч булатный,Как ты на солнце блещешь и сверкаешь!Ты в Морианском доле дан был Карлу —Тебя вручил ему господний ангел,2320 Чтоб ты достался лучшему вассалу,И Карл меня тобою препоясал.С тобой я покорил Анжу с Бретанью,С тобою Мэн и Пуату я занял;С тобой громил я вольный край нормандский;2325 С тобой смирил Прованс, и Аквитанью,И всю Романью, и страну ломбардцев;С тобою бил фламандцев и баварцев;С тобой ходил к полякам и болгарам;С тобой Царьград принудил Карлу сдаться;2330 С тобой привел к повиновенью саксов,Ирландцев, и валлийцев, и шотландцев,И данниками Карла сделал англов[121];С тобою вместе покорил все страны,Где ныне Карл седобородый правит.2335 С тобой расстаться больно мне и жалко[122].Умру, но не отдам тебя арабам.Спаси нас, боже, от такого срама!»

CLXXII

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги