Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

2665 Эмир сказал — и слово сдержит он:За все блага, что создал в мире бог,На Ахен не отменит он поход.Соратники одобрили его.К себе двоих баронов он зовет:2670 Один был Кларифан, Кларьен[142] — другой.«На свет родил вас Мальтрайен‑король.Он встарь бывал не раз моим послом.Скачите в Сарагосу во всю мочь,Марсилию скажите: прибыл флот,2675 С французами схватиться я готов,Коль с ними встречусь, будет бой жесток.Я дам мою перчатку вам с собой,Ему наденьте на руку ее[143],Вручите жезл вот этот золотой.2680 Пусть утвердиться он в правах придет,И на французов гряну я войной.Коль Карл передо мною не падет,Коль не отринет он Христов закон,Корону я с него сшибу мечом».2685 Арабы молвят: «Мудр у нас сеньер».

CXCIII

«Бароны, в путь! — воскликнул Балиган. —Жезл и перчатку я вручаю вам»[144].Послы в ответ: «Мы едем, государь».Они поспешно в Сарагосу мчат,2690 Минуют десять врат и три моста,По улицам летят меж горожан,Но в верхний город въехали едва,Как слышат стон и вопли у дворца.Там собралась язычников толпа,2695 Рыдают все, клянут богов, кричат:«Да сгинут Магомет, и Терваган,И Аполлен, что погубили нас.Куда деваться нам, куда бежать?Постигли нас беда и вечный срам.2700 Наш властелин Марсилий жив едва:Кисть правую отсек ему Роланд.Пал белокурый Журфалей вчера.Испанская земля в руках врага».Послушали послы, сошли с седла.

CXCIV

2705 С коней послы в тени оливы сходятДвум слугам‑маврам отдают поводья.Один берет рукой за плащ другого.Идут они по лестнице дворцовой,Вступают в спальню короля, под своды2710 Дурной привет учтиво произносят[145]:«Пусть Магомет всесильный, в чьей мы вИ Терваган, и Аполлен наш грозныйОт бед избавят короля с женою».«вздор вы сказали, — молвит Брамимонда. —2715 Изменники и трусы наши боги[146]:Нам в Ронсевале не пришли на помощь,В бою не защитили наше войско,Не сохранили моего сеньера —Проститься с правой кистью был он должен.2720 Отрублена она Роландом гордым.Весь край испанский Карл захватит скоро.Что делать мне, несчастной и бездольной?Как жаль, что не убита до сих пор я!»Аой!

CXCV

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги