Читаем Песнь Песней полностью

                              4. Жених:


  7 Как ты прекрасна, как привлекательна,

           возлюбленная, твоею

                                              миловидностью!

  8 Этот стан твой похож на пальму,

           и груди твои на виноградные кисти.

  9 Подумал я: влез бы я на пальму,

           ухватился бы за ветви ее;

    и груди твои были бы вместо кистей

                                                         винограда,

           и запах от ноздрей твоих, как

                                                       от яблоков;

 10 уста твои — как отличное вино.

           Оно течет прямо к другу моему,

           услаждает уста утомленных.



Б. Голос невесты и взаимное обладание



 11 Я принадлежу другу моему,

           и ко мне обращено желание его.

 12 Приди, возлюбленный мой,

           выйдем в поле,

           побудем в селах;

 13 поутру пойдем в виноградники,

           посмотрим, распустилась ли

                                         виноградная лоза,

    раскрылись ли почки, расцвели ли

                                      гранатовые яблони;

           там я окажу ласки мои тебе.

 14 Мандрагоры уже пустили благовоние,

           и у дверей наших всякие

                                    превосходные плоды,

    новые и старые:

           это сберегла я для тебя, мой

                                              возлюбленный.




            ПОЭМА СЕДЬМАЯ



А. Третий диалог. Голос невесты:


8  О, если бы ты был мне брат,

           сосавший груди матери моей!

    тогда я, встретив тебя на улице,

                                    целовала бы тебя,

           и меня не осуждали бы.

  2 Повела бы я тебя, привела бы тебя

           в дом матери моей.

           Ты учил бы меня,

    а я поила бы тебя ароматным вином,

           соком гранатовых яблоков моих.



          Б. Взаимное обладание



                      1. Невеста:


3 Левая рука его у меня под головою,

           а правая обнимает меня.



                      2. Жених:


4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские:

           не будите и не тревожьте

                                          возлюбленной,

           доколе ей угодно.



                              3. Хор:


  5 Кто это восходит от пустыни,

           опираясь на своего

                                          возлюбленного?



                         4. Жених:


    Под яблоней разбудил я тебя:

    там родила тебя мать твоя,

           там родила тебя родительница

                                                            твоя.



                            5. Невеста:


  6 Положи меня, как печать, на сердце

                                                               твое,

           как перстень, на руку твою:

    ибо крепка, как смерть, любовь;

           люта, как преисподняя, ревность;

    стрелы ее — стрелы огненные;

           она — пламень весьма сильный.

  7 Большие воды не могут потушить

                                                           любви,

           и реки не зальют ее.

    Если бы кто давал

           все богатство дома своего

                                                     за любовь,

           то он был бы отвергнут

                                              с презрением.




                     ЭПИЛОГ



             А. Малая сестра


  8 Есть у нас сестра, которая еще мала,

           и сосцов нет у нее;

    что нам будет делать с сестрою нашею,

           когда будут свататься за нее?

  9 Если бы она была стена,

           то мы построили бы на ней палаты

                                                        из серебра;

    если бы она была дверь,

           то мы обложили бы ее кедровыми

                                                          досками.

 10 Я — стена,

           и сосцы у меня, как башни;

    потому я буду в глазах его,

           как достигшая полноты.



         Б. Виноградник Соломона


 11 Виноградник был у Соломона

                                              в Ваал-Гамоне;

           он отдал этот виноградник

                                                      сторожам;

           каждый должен был доставлять

           за плоды его тысячу сребреников.

 12 А мой виноградник у меня при себе.

           Тысяча пусть тебе, Соломон,

           а двести — стерегущим плоды его.



                        В. Сады


 13 Жительница садов!

           товарищи внимают голосу твоему,

           дай и мне послушать его.


 14 Беги, возлюбленный мой;

           будь подобен серне

    или молодому оленю

           на горах бальзамических! 


Перевод Абрама Эфроса  

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


              Глава I


 1 Песнь Песней

   Соломона.


 2 О пусть он целует меня

   поцелуями уст своих!

   Ибо лучше вина

   твои ласки!


 3 Запах —

   приятный у масл твоих,

   елей разливаемый —

   имя твое,

   оттого

   тебя девушки любят!


 4 Влеки ты меня!

   За тобой побежим мы!

   Он привел меня, царь,

   в покои свои.

   О тебе

   возликуем и возрадуемся мы!

   Вспомним ласки твои,

   что лучше вина!

   Истинно,

   любят тебя.


 5 Черна я,

   но красива,

   девы

   Иерусалима,

   как шатры Кейдара,

   как завесы

   Соломона!


 6На меня не глядите,

   что я смугловата,

   что сожгло меня

   солнце!

   Сыновья моей матери

   на меня рассердились,

   стеречь виноградники

   поставили меня;

   моего виноградника

   не сберегла я.


 7 Скажи мне ты,

   кого любит

   душа моя,

   где ты пасешь?

   где

   ты покоишь в полдень стада?

   Для чего мне быть печальной

   возле

   стад товарищей твоих?


 8 Коль не ведаешь ты,

   прекрасная

   в женах,

   то пойди себе

   по следам овец

   и паси

   козлят твоих

   возле

   жилища пастухов.


 9 Кобылице моей

   в колеснице фараона

   уподобил тебя я,

   подруга моя!


10 В нанизях —

   щеки красивы твои,

   в ожерелиях —

   шея твоя.


11 Из золота нанизи

   тебе сделаем мы,

   с блестками из серебра.


12 Пока за трапезою

   царь, —

   мой нард

   издал свой запах!


13 Букет

   мирры —

   мой друг

   для меня!

   Меж моими грудями

   он будет спать.


14 Кисть кипера —

   мой друг

   для меня,

   средь виноградников

   Ен-Геди!


15 Вот ты прекрасна,

   подруга моя!

   Вот ты прекрасна!

   Глаза твои — голуби!


16 Вот ты

   прекрасен, мой друг,

   и приятен!

   И наше ложе —

   зеленеющее.


17 Кровли домов наших

   кедры,

   Наша утварь —

   кипарисы.



         Глава II


 1Я —

   нарцисс Сарона,

   лилия

   долин!


 2 Как между терниями

   лилия, —

   так между дев

   моя подруга!


 3 Как меж деревьев леса

   яблоня, —

   так между юношей

   мой друг!

   В его тени

   сидела и томилась я,

   и плод его

   устам моим был сладок.


4 Он привел меня

   в дом вина,

   и его знамя надо мной —

   любовь!


5 Подкрепите меня

   пастилою,

   устройте мне ложе

   из яблок,

   ибо я

   любовью больна!


6 Его левая рука

   под моей головой,

   а правая его

   обнимает меня.


 7 Заклинаю я вас,

   девы Иерусалима,

   газелями

   или

   ланями поля:

   не будите

   и не тревожьте

   любовь,

   пока сама не захочет она!


 8 Голос друга моего!

   Вот

   идет он!

   Скачет он

   по горам,

   прыгает

   по холмам.


 9 Мой друг подобен

   газели,

   или

   молодому оленю.

   Вот он стоит

   за нашею стеною,

   заглядывает

   в окна,

   засматривает

   в ставни.


10 Воскликнул друг мой

   и молвил мне:

   «Встань,

   подруга моя, прекрасная моя,

   и иди!»


11 «Ибо вот зима

   прошла,

   дождь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика