настигало всех, [ кто ] поступал
вопреки его слову,
125
и все земли за пределами холмов
.
были наполнены страданиями и
невзгодами.]
124 Подразумевается относительное местоимение. Подозрение вызывает
как вся конструкция, так и слово [ отрицали ] – и то, и другое звучат
фальшиво. В Н:
И разорение алым огнем и мечом
Ко всем, кто не признавал его
владыкой,
,
Приходило быстро, и далеко за
холмы
.
Расходились северные стоны и
железные невзгоды.
. И потому в мокрых и холодных
лесах… и т.д.
410
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
130 «Слабая строка» (Пибоди).
[Исходная строка в «В», которую раскритиковал Льюис, изначально звучала
как: [ кто этого короля некогда презирал ], и
была заменена на: [ кто некогда был рожден
князем людей ].]
137 Некоторые редакторы вносят исправления. Ритм, однако, неплохой, и, возможно, встречался бы чаще, если бы силлабическое ханжество не
подвигало переписчиков «исправлять» его в других местах.
172 [ Когда я все потерял ].
[Текст исправлен не был.]
173–174
, , Так, пока он глядел из мокрой ночи, , он думал с тяжелым сердцем и дивясь
[Текст исправлен не был.]
[Редакция, подвергнутая критике в следующем комментарии, звучала так: Но прежде чем он посмел окликнуть ее по имени
или спросить, как она, ускользнув, пришла]
317
318
175–176 [ Она, ускользнув ]. Латинизированная фраза, что сразу выдает позднее искажение. Неблагозвучный ассонанс … [ прежде, чем… посмел ] подтверждает мои подозрения касательно данного двустишия. Никаких удовлетворительных исправлений предложено не было.
[Фраза [ она, ускользнув, пришла ] была заменена на [ она ускользнула и пришла ].]
196 , [ Изнывая, его дух жаждал облегчения ]. Пибоди так характеризует весь эпизод в целом: «Сочетание крайней
простоты с убедительной психологической достоверностью, а также пафос, который без объяснений доносит до нас мысль о том, что поступок
Горлима одновременно простителен и непростителен, делают эту часть
повествования необычайно проникновенной».
[Текст строки 196 исправлен не был.]
208 [ быть может ]. [ случаем ].
[Текст исправлен не был.]
209–210 Один из немногих отрывков, где находит некоторое подтверждение теория Шика об осознанном использовании внутренней рифмы.
[См. комментарий к строке 68.]
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
411
215 [ то ]. [ определенный артикль ].
[Текст исправлен не был.]
[Строки 313–316, которым посвящен следующий комментарий, были взяты в
скобки для исключения, а в строке 317 еще до отправки текста Льюису слово
[ что ] было заменено на [ Тогда ].]
313 В рукописи читаем:
Так Морготу было любо, что его
собственный недруг
.
На его службе нанес удар.
…
Тогда Берен…
«Наш писец совершенно справедливо вымарал второе двустишие, но уда-ление первого не оправдано» (Пибоди). Первые две стертые строки безусловно заслуживают, чтобы их оставили в тексте; более того, их утрата де-лает Моргота значительно менее реалистичным. Я бы напечатал по тексту
, выделив фрагмент между [ Так ] и [ удар ] скобками или тире.
318
[Мой отец поставил галочки напротив первых двух строк (313–314), возможно, 319
как указание на то, что он принял это предложение. Я оставил в тексте все четыре.]
400 О Песни в целом Пибоди пишет: «Если это не прекрасное романти-ческое повествование, то я признаю себя невеждой, не знающим и смысла
этих слов».
401 и далее. Более философичное описание данного периода мы находим
в так называемой « » [«Историческая поэма» – лат. ], которая, видимо, датируется тем же временем, что и самые ранние рукописи
«Жесты». Вот как выглядит в ней соответствующий отрывок:
Еще до солнца, на заре времен,
Покуда не был предопределен
Ход тел небесных, – в плоть
облачены,
;
Мир эльфами заполоняли сны.
А страсти, чьи пределы ныне – тьма .
И потайные закрома ума,
Желанье, и отчаянье, и грех,
На воле вольной воле жили без
,
помех.
В ту пору дух пронизывал насквозь
Текучий мир – и заново ткалось
,
Из грезы бытие за нитью нить,
.
412
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Умели зверь и птица говорить.
: :
Со звездами вступали в брак мужи,
И не было ни истины, ни лжи.
.
. .
[Хамфри Карпентер, цитирующий эти стихи в своей книге «Инклинги», пишет
(стр. 30): «Иногда Льюис даже предлагал целые новые отрывки на замену тех
строк, что не пришлись ему по нраву, а здесь он еще и выдавал предложенные
им самим варианты за фрагменты якобы существовавших исторических источ-ников. Так, он предложил заменить строки о “древних днях” [401 и далее] на
приведенную ниже строфу собственного сочинения, которую он описал как
«так называемую “ ” [и т.д.]». Но невозможно предположить, чтобы эти строки, которые не только, по словам Карпентера, демонстрируют,
«насколько сильно поэтическая фантазия Льюиса отличалась от толкинов-ской», но и написаны другим размером, предназначались Льюисом в качестве
возможной замены; см. комментарий Льюиса к строкам 438–442.]
413 Еще один пример, подтверждающий теорию «внутренней рифмы».
319
320
438–442 Почти наверняка позднейшая интерполяция. Абстрактное фило-софское утверждение, которое не удивило бы нас в контексте схоластиче-ской поэзии данного периода, подобной « », совершенно
чуждо стихотворной манере «Жесты». В мы находим:
…
… пению в лесу
И долго стоял он, и долго стоял он,
, ,