641 Пибоди, несмотря на свое немалое пристрастие к метрическому рас-пущению [ 23 ] в целом, в данном случае находит распущение ( [ Растерян, очарован ]) «неоправданно резким». Возможно, в
оригинале стояло [ растерян ].
[В рукописи «В» стояло , [ растерян, очарован и
потерян ]. Отец впоследствии заменил на [ Оба слова значат
‘растерян . ] и поменял его местами с .]
416
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
651–652 В порядок строк изменен.
[Так и было сделано. Ср. строки 1222–1223, где эти строки встречаются вновь, но оставлены в своей изначальной последовательности.]
[После строки 652 в «В» значилось:
.
Так думало его сердце. Ни слова не сходило
с его сжатых губ, ведь на пораженного
,
немотой
,
было наложено заклятие, как во сне
.
в томлении скованного у потока.
Прочитав комментарий Льюиса, отец поставил напротив этих строк метку «Поправить», а также знак удаления, на основании чего я исключил эти четыре
строки из текста.]
Только в . Вызывает сильные сомнения. «Поздние редакторы, – пишет
Пумперникель, – постоянно добавляли ненужные усилительные конструкции, как будто воображение их читателей неспособно было бы справиться
самостоятельно, и таким образом притупляли истинную силу и мощь “Жесты”…» Предлагаю читать:
Сердечная боль и одиночество –
– .
Зачарованные воды безжалостные».
323
.
Лето прошло, и т.д.
324
[Изначально в рукописи «В» в строке 651 было употреблено слово [ сердечная боль ], которое позже было заменено на [ голод ], однако оставлено
без изменений в строке 1223.]
653–672 Об этом великолепном фрагменте Пибоди отмечает: «Как будто
заговорил сам лес».
677–679
Из своей мрачной пещеры влажная
луна глядела,
Как поплыли белые туманы с земли, чтобы закрыть
Неторопливое утреннее солнце и
капать
[Текст исправлен не был.]
683 Слово [ удар ] совершенно не годится для описываемого звука, что
несомненно указывает на порчу текста. Никаких разумных альтернатив
предложено не было.
[Мой отец вписал в текст возможную замену слова , а также новый вариант
строки 684 ( … [ его собственных ног на лиственной… ]), но я
не могу разобрать рифмующиеся слова.]
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
417
685–708 Мне нет нужды добавлять ни слова к бессчетным отзывам моих
предшественников, на все лады восхваляющих этот отрывок.
710 Бентли предлагает замену на [ увидел вдали ], дабы избежать
неблагозвучности, неизбежно возникающей, когда окончание на - предшествует слову, начинающемуся с гласного звука.
[Раскритикована была фраза [ увидел вдалеке ], и строка была отредак-тирована согласно предложению Льюиса.]
715 [ Подкрался он ] . [ Он подкрался ] . Похоже, что
в имеет место «усовершенствование» переписчиком размера дорогой
ценой – за счет бессмысленной инверсии.
[Раскритикована была фраза [ Тогда подкрался он ближе ], замененная на [ Тогда ближе он подкрался ].]
727–745 Эти строки в своем нынешнем виде сильно попорчены, но их из-начальную прелесть все еще можно различить.
[См. комментарии ниже.]
324
[Изначально строки 729–730 в рукописи «В» выглядели как:
325
–
он вскочил на зеленый холмик –
;
эльфийская краса исчезла;]
729 Невыносимый ложный пафос и прозаичность в момент столь сильно-го напряжения.
[Изначально в тексте «В» строка 739 выглядела как: :
[ ее отголоски сплелись в мешкотное заклятье: ] ]
739 Почему [ мешкотное ]? «Пусть переписчик возьмет назад свою
ерунду!» (Бентли).
[Рядом с этими строками отец написал «Заклятье, чтобы заставить замешкаться», но на полях рукописи «В» он вписал / [ останавливающее / связывающее ], и я вставил в текст вариант [ связывающее ].]
[Изначально строки 741–745 в «В» выглядели следующим образом:
Его голос наполняют такая любовь и
741
томление
,
на один миг застыла она, растроганная
;
и недвижимая;
,
лишь на один миг, но он подошел,
и все его сердце было сожжено в пламени.]
. 744]
741–742 Историческое прошедшее время всегда выглядит подозрительно.
Второе двустишие безнадежно испорчено. Такое значение слова
418
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
[ растроганная ] в языке «Жесты» невозможно: а если бы само слово и могло
бы там быть употреблено, то такое понятие больше подходит для гостиной
Нэрроутрода века, чем для героических страстей. В читаем:
И чисто его голос прозвучал, как
колокол,
Чье эхо движет заклятьем
. .
замешательства:
Тинувиэль. Тинувиэль.
Такая любовь и томление наполнили
, , ,
его голос,
Что на миг, не имея выбора,
,
На один миг без страха или стыда
;
Тинувиэль замерла; и как пламя,
Он прыгнул к ней, пока она
замешкалась,
. И поймал и поцеловал ту эльфийскую
деву.
[Мой отец пометил этот отрывок словом «Поправить» и внес некоторую черно-вую правку (позаимствовав заключительные строки из версии Льюиса), приведя отрывок в тот вид, который я вопроизвел в опубликованном тексте, невзирая
на неметричное двустишие.]
325
326
[Изначально в рукописи «В» значилось:
, в беспамятстве от смешения горя и счастья, .
очарования эльфийского поцелуя.]
760–761
,
В беспамятстве от горя, в беспамятстве
,
от счастья,
.
Очарованный эльфийским поцелуем.
[Слово [ очарование ] было заменено на [ очарованный ].]
[Исходный текст строк 762–773 в рукописи «В»(1), которая была показана
Льюи су (см. стр. 194), выглядел следующим образом:
и увидел ослепленными глазами