свет, плясавший подобно серебряным
мошкам,
.
освещенное звездами лицо нежности,
, 5
увенчанное звездами Эльфинесса.
Туман был у него перед лицом, как волосы,
–
и смеющийся шепот всколыхнул воздух –
‘ ! , .
«О, потанцуй со мной теперь, Берен.
! –
Танцуй!» –
, :
серебристый смех, насмешливый взгляд:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
419
‘
«Ну же, танцуй в диком и безудержном
лабиринте,
, ,
как танцуют те, говорят, что живут за
10
пределами путей,
!
что ведут в земли людей!
!
Ну же, направь стопы Лутиэн!»
.
Тени окутали ее. Подобным камню,
.
рассвет нашел его холодным и одиноким.
Льюис прокомментировал строку 8 из этого отрывка:]
, [ серебристый смех, лукавый взгляд ]
«Не стану и пытаться определить, какой из вариантов – [ насмешливый ] или [ лукавый ] нестерпимее отдает кисейными барышнями»
(Пибоди).
[В версию «В»(2) эта строка не вошла. Относительно строк 9–12 Льюис написал:]
: отсутствуют. Не будет ли справедливо признать, что весь кусок [с начала этой Песни до конца приведенного выше отрывка из «В»(1)] недосто-ин поэта?
[Очевидно, что именно эта суровая критика послужила причиной редактирова-ния начала Песни.]
775 Хиазм – подозрительно классическая фигура. В читаем: , [ Темно солнце, холоден воздух ].
326
[Рядом с этим мой отец наспех написал: «Но классические авторы не изобре-327
ли хиазм! – это вполне естественный прием». ( Хиазм – грамматическая фигура, в которой порядок слов в одном из двух параллельных предложений является
зеркальным отражением другого.)]
[Отрывок, который Льюис подверг критике в следующем комментарии, выглядел так:
, !
Будь проклят ты, о Край Дерев!
; Мою флейту палец более не схватит; .
пусть музыка погибнет…]
849 Очевидное искажение. ! , ! [ О ненавистный край дерев, умолкни! Мои пальцы, отныне забудьте флейту! ]
[Напротив этого комментария мой отец написал: «Чудовищный век!!!»
Но он переставил местами слова во второй строке: [ мои пальцы флейту более не схватят ], а впоследствии переписал этот
отрывок так, как приведено в тексте, строки 849–852.]
420
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
849–883 «Строки, исполненные подлинного величия» (Пумперникель).
909 [ грядет ]. [ идет ]. Ритм безусловно четче в .
[Текст исправлен не был.]
[Изначально в рукописи «В» строка 911 выглядела следующим образом:
… ,
…те берега,
те белые скалы, где последний
прибой ревет]
911 «Где восемь скучных слов столь вползают в дурную строку». Строки, состоящие из односложных слов, часто встречаются в «Жесте», но такое
нагромождение согласных, как здесь – скорее редкость. Никаких удовлетворительных правок не предлагается. Подозреваю, что мы имеем дело с
искаженным вариантом строк 1142–1143: наши писцы не всегда признают
или понимают эпические повторы.
[Правка, внесенная в текст «В» и напечатанная в окончательном тексте, основа-на, как и предлагал Льюис, на строках 1142–1143. Его комментарий – аллюзия на
строку 347 из «Опыта о критике» Поупа:
[ И десять подлых слов часто вползают в одну скучную строку ][ 24 ].]
978–979 В журнале « » [«Исследования жест» – нем. ] № , 327
стр. 9–930 [ 25 ], читатель найдет краткое изложение войны между крити-328
ками, которая разгорелась вокруг возможности использования ассонанса
(или рифмы) - [ внутри-темный ]. Возможно, ученым мужам прошлого столетия удалось бы сэкономить немало чернил, если бы им было
известно о редакции в рукописи : [ Где из-под зияющих арок исходил / Белый свет, подобный недвижному пламени ]. «Что до меня, то я пришел к выводу, что
если использование ассонанса в [‘общепринятом тексте –
лат. ] оправдано, то тот же феномен ранее наверняка использовался чаще
и был искоренен в других местах переписчиками. Редакторы могли бы с
пользой приложить усилия к тому, чтобы восстановить утраченные ассо-нансы» (Шуффер). Но см. 1140–1141.
[Изначально в рукописи « » в строках 980–981 значилось:
Ласковой рукой туда она его повела
.
вниз по коридорам… и т.д.]
980 [ Вниз ласковой рукой она его
повела ], что объясняет нерегулярность стиха. Изначально строка выглядела как [ Вниз ласковой рукой она повела ]. Писец рукописи безосновательно счел, что здесь необходимо дополнение, и вставил слово [ его ]. В . мы находим «исправление» ради
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
421
размера с потерей [ вниз ] и вставкой [ туда ], в результате
чего имеем неуклюжую строчку.
[В этом комментарии сокращением . обозначается [ Вульгата ] – об-щепринятый или распространенный вариант литературного произведения. Мой
отец вписал предложенную Льюисом строку в текст «В», пометив ее инициала-ми автора, а в следующей строке 981 заменил [ вниз ] на [ через ].]
[Изначально в рукописи «В» значилось: e [ когда под
своды был приведен ].]
991 [ она привела ]
996 [ в древнем камне высечены, стояли ]
[Текст исправлен не был.]
[Изначально в тексте «В» значилось: [ пока
воды бесконечно капали и бежали ].]
1007 [ Пока вода вечно капала и бежала ]
[Изначально в тексте «В» значилось: [ в бессветных
лабиринтах бесконечно ].]
328
1075 . .
329
[Льюис исправил предложенный им вариант на ( ), и напротив этого
слова мой отец приписал: «К чему такое написание?»]
980–1131 Весь этот фрагмент по праву считается одним из наиболее удач-ных мест в «Жесте».