Деяний храбрых без числа
Свершал отряд; наймиты зла,
.
175
Их посланные превозмочь,
От смельчаков бежали прочь.
Хоть за изгоев нескудна
,
Была назначена цена –
Вергельд за короля таков! –
;
Но тайный лагерь смельчаков
Не удалось сыскать врагам.
Взнеслись уступами к снегам,
180
Голы, темны, за склоном склон –
Сосновый край Дортонион
335
К далеким уводил хребтам.
336
Гладь озера синела там:
- ,
Днем синева была светла;
, ,
В ночи, как в зеркале стекла,
В ней отражался ясный свет
185
Звезд и созвездий Эльберет,
430
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Что в небе к Западу плывут.
.
Благословленный сей приют
, :
Встарь осеняла благодать –
,
Не смели край тот осквернять
; 190
Ни орк, ни Морготов фантом:
-
Блестел озерный окоём
,
В кольце серебряных берез,
,
Вокруг, в болотах, вереск рос,
И остов каменный земли
Дрок и утесник оплели.
; 195
Близ Аэлуина вождь-изгой
В камнях устроил лагерь свой.
.
О ГОРЛИМЕ ЗЛОСЧАСТНОМ
Сын Ангрима, как молвит стих,
Горлим Злосчастный, среди них
, ,
Был всех отчаяннее. Он
,
200
Когда-то, молод и влюблен,
. ,
Ввел Эйлинель женой в свой дом
,
И жил с ней счастливо вдвоем.
:
Уехал Горлим на войну,
.
И в разоренную страну
; 205
Приехал, возвратясь с войны:
,
Поля и пашни сожжены,
,
А дом, разрушен, разорен,
;
Темнеет меж безлистных крон.
А Эйлинель, его жена,
, ,
Похищена, увезена –
, 210
На смерть иль в рабство. В этот день
.
Ему на душу пала тень:
В глуши, от лагеря вдали,
,
Его сомнения гнели;
Ночами долгими без сна
, 215
Гадал он – вдруг жива она?
,
Вдруг уцелела, вдруг спаслась,
Под сенью леса схоронясь,
: ,
И в дом придет, и, в свой черед,
,
Погибшим Горлима сочтет?
,
Один, тайком, в ночи глухой
. 220
336
Он лагерь покидал порой;
,
337
Опасностям наперекор,
, , ,
Прокрадывался вновь на двор,
,
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
431
Где нет ни света, ни огня,
, ,
И бдил, и ждал, судьбу кляня,
Боль растравляя всякий раз.
, 225
.
А между тем немало глаз
Пронзали темноту и мрак:
, –
Не ведал недостатка Враг
,
В шпионах тайных – и от них
;
Прознал о вылазках ночных.
230
Вот как-то раз осенним днем
.
Под стылым ветром и дождем
,
Пустился Горлим в долгий путь –
На дом покинутый взглянуть,
И видит: тускл и одинок,
. !
235
В окне мерцает огонек.
Дивясь, подходит ближе он,
; ,
И обнадежен, и смущен.
,
Да, это Эйлинель! Она
. !
Бледна, слаба, изнурена,
,
От слез померкнул взгляд ее,
. 240
Одета в жалкое рванье;
,
Она скорбит: «Горлим, Горлим!
, ;
Ты мертв! О, будь ты невредим,
,
Ты не расстался бы со мной!
: ‘ , !
Судьба мне прозябать одной,
.
245
, ! !
И голодать, и холодать,
, ,
Бесплодной пустоши под стать!»
!
Он вскрикнул – огонек свечи
–
Погас, и на ветру в ночи
,
250
Завыли волки. Тяжела,
;
Длань на плечо его легла.
.
Так вражеским дозором он
Был схвачен, связан, приведен
,
К владыке духов и теней,
,
255
И волчьих стай. Страшней и злей
,
Всех прочих Морготовых слуг
Был Саурон. Сея смерть вокруг,
.
Он остров Гаурхот, свой оплот,
;
Покинул и повел в поход,
,
По слову Морготову, рать,
260
Чтоб Барахира отыскать.
.
432
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
337
В стан Саурона в глухой ночи
,
338
Свою добычу палачи
К его ногам приволокли,
.
Скрутив покрепче и петли
:
Не снявши с шеи. Много мук
Он претерпел от вражьих рук, –
, , 165
И длились казни день и ночь,
,
Чтоб противленье превозмочь;
Но Горлим стойко муки снёс
.
И, новых не страшась угроз,
Не выдал своего вождя.
,
270
Но вот, немного погодя,
Был в пытках сделан перерыв,
;
И некто, ближе подступив,
,
Заговорил с ним в тишине
,
Об Эйлинели, о жене.
,
«Ужель ты умереть готов,
.
275
Когда двух-трех довольно слов,
‘ , , ‘ ,
Чтоб для нее и для себя
Купить свободу? Вы, любя
Друг друга, будете вольны
, , ,
Вдали от ужасов войны
,
Жить как вассалы Короля».
?
И Горлим, тем речам внемля,
? 280
В надежде вновь жену узреть
, ,
(Что тоже угодила в сеть
Наймитов вражьих, думал он)
И долгой пыткой изнурен,
(
Дал низким помыслам расцвесть,
),
И дрогнул, и забыл про честь.
, .
285
Тотчас был пленник приведен
, ,
Пред Сауронов зловещий трон
Из камня. Горлим, рад не рад,
Стоял и, ужасом объят,
.
Взирал на жуткие черты.
,
«Ну, жалкий смертный! Значит, ты
: ‘ , ! 290
Дерзнул со мной вступить в
?
торги? –
? , !
Рёк Саурон. – Говори, не лги!
?
Цена измены какова?»
И Горлим, подобрав едва
, ,
Слова, и голову склонив,
, 295
Просил того, кто зол и лжив,
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
433
Ему свободу даровать,
,
Чтоб Эйлинель найти опять
,
И мирно жить с женой вдвоем,
,
Впредь не воюя с Королем.
. . 300
И улыбнулся Враг слегка:
, : ‘
«Что ж, раб! Цена невысока
!
За стыд с изменой наряду!
Исполню все! Реки, я жду!»
И Горлим был уже готов
!
338
Отречься от позорных слов,
! , :
339
Взяв обещания назад;
!
Но Саурона горящий взгляд
! 305
Огнем несчастного ожёг,
,
И тот солгать уже не смог.
;
Тому, кто оступился, вспять
, :
Возврата нету; рассказать
,
Пришлось ему все то, что знал –
: 310
Так братство и вождя вассал
,
Предал – и ниц повергся.
,
– «Дрянь,
, .
Никчемный червь! – рёк Саурон. –
Встань
. ‘ ,
И слушай! И до дна испей
! ,
315
Отмеренный рукой моей
!
Фиал скорбей! Знай – пуст твой дом,
!
Глупец! Ты видел лишь фантом,
:
Обманный морок, что помог
, ,
Влюбленного завлечь в силок!
Объятья духов холодны!
.
А что же до твоей цены –
. 320
Я расплачусь с тобой сполна:
!
Давно мертва твоя жена
! ,
И стала пищей для червей
, .
Тебя ничтожней и гнусней!
:
Но вновь ты встретишь Эйлинель
,
325
И ляжешь вновь в ее постель,
,
Забыв про войны, гнет невзгод