Моря Теней, на край земли
Беглянку тропы увели.
-
Не возвратясь в сады Богов,
,
За гранью смертных берегов,
.
В краю, что сумрачен и дик,
,
Как зыбкий предрассветный блик,
615
Она мерцала меж дерев,
, ,
И колдовской ее напев
,
Плел чар магическую вязь.
.
В лесу Нан Эльмот раздалась
Трель птицы. Тингол, удивлен,
, 620
Застыл – и тут услышал он
346
Песнь в смутном сумраке лесов,
;
347
Прекрасней птичьих голосов;
,
Песнь, что хрустальна и светла,
Как нить лучистого стекла.
.
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
443
Здесь заканчивается рукопись «С». Следующий небольшой фрагмент представлен ни много ни мало как пятью черновиками с бесконечными мелкими
вариациями (а его первые десять строк были вписаны в текст «В»). Затем конечный вариант был допечатан в машинописи « »:
Он позабыл родню, народ,
; 625
И для чего они в поход
От Куивиэнена ушли;
e ,
О землях, что лежат вдали
За гладью вод, не вспомнил он,
Неотвратимо завлечен
, ,
В Нан Эльмот – зовом
630
колдовским.
Но вот предстала перед ним
.
Волшебница Ар-Мелиан,
, :
Вся в сером. Призрачный туман
- , ,
Клубился у ее колен;
,
635
Свет, озарявший Лориэн,
Мерцал в ее чертах. Она
,
Ждала, безмолвна и бледна,
Под сводами недвижных чащ.
o .
Закутан в серебристый плащ,
; ,
К ней Элу Тингол сделал шаг,
, 640
Неловко раздвигая мрак,
- ,
И за руку в кольце дерев
Взял чаровницу. Замерев,
.
Лицом к лицу стоят они:
.
Кружась, небесные огни
Веков отсчитывают ход;
, ,
645
Нан Эльмота древесный свод
Воздвигся темен и высок;
Не слышен Элу Улмо рог,
Не слышен шум волны у скал.
.
Вотще народ его искал;
. 650
Но вновь позвал рог Улмо в путь.
Не в силах короля вернуть,
Горюя, эльдар прочь ушли
, ,
К последним берегам земли,
,
Где плещет неумолчно вал
О серых гаваней причал,
.
И были перевезены
,
655
В пределы Благостной страны,
, ,
444
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
347
За Море, в Валинор, навек, –
348
На западный бессмертный брег,
, ,
Где зелен холм Эзеллохар,
В край Аман, в землю Эльдамар.
, . 66
52 В одном из экземпляров « » [ Дунгортин ] было изменено на
[ Дунгортеб ], но эта правка принадлежит к более позднему пласту
ономастики, и в текст я ее не вносил.
55 - - [ Таур-ну-Фуин ] «С»: в рукописи «В»-текста в этой строке
по-прежнему значится - - [ Таур-на-Фуин ].
140 e [ сын Беора ]: в одном из экземпляров « » исправлено на e
[ Беоринг ], т.е. человек из дома Беора. Это изменение было внесено, когда
генеало гическое древо существенно расширилось, и Барахир из сына Беора стал
его отдаленным потомком (см. стр. 198).
249–330 В этой части Песни переписанный поверх (или вставленный в) « »
текстовой фрагмент существует в двух версиях, причем одна непосредственно
предшествует другой. Различие между ними состоит в том, что в более ранней
Горлим все еще, как и в раннем варианте «Лэ», был доставлен в Ангбанд к самому
Морготу. Тем самым, первый вариант переписанного отрывка, соответствующего строкам 255–266, гласит:
в Ангбанд и железные залы,
; где трудились Морготовы
лишенные надежды рабы;
и там, скован по рукам и ногам,
он был предан жестокой муке.
Далее обе версии совпадают, за исключением того, что в первой фигурирует
Моргот, а не Саурон: в остальном строки дословно повторяются. Но в строках
306–311 первый вариант звучит как:
,
Тогда Горлим дрогнул и едва не пошел
; на попятный; но устрашающий взор
Моргота
.
удержал его. Перед Повелителем Лжи
:
напрасно тратить дыхание на ложь:
, ,
как он начал, так ему пришлось и
закончить
и все, как смог, рассказать
А в строках 318–321 Моргот говорит:
!
Глупец! Ты видел фантом,
созданный Сауроном, моим слугой,
чтобы уловить в сеть
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
445
. .
твой снедаемый любовью разум.
Ничего другого там не было.
!
Холодна свадьба с призраками
Саурона!
547 Слово [ объятый ужасом ] было отмечено знаком «Х» в «С» (поскольку
Берен вовсе не был объят ужасом).
348
567–568 Поначалу фрагмент в «В» (стр. 167, строки 369–382), начинающийся с
349
[ Более его потаенная тетива не поет ] при пе-реписывании почти не менялся, но в первом варианте рукописи «С» значилось
(прежде – строки 376–379):
. более его не обнаруживали. Звезды, что горят
над Севером серебряным пламенем,
,
которое сработала Варда, Пылающий
Шиповник,
как называли его люди в давно
минувшие дни
Затем изначальные строки 373–375 были вырезаны, а 376–379 – переписаны:
Звезды, что горят серебряным огнем
,
над Севером, Пылающий Шиповник,
что зажгла Варда в минувшие века
Этот вариант в свою очередь был заменен на приведенный в книге текст, строки
567–568.
581 В одном из экземпляров « » напротив этой строки значится знак «Х». Думаю, он, по всей вероятности, был поставлен на очень позднем этапе и свидетельствует об изменившихся представлениях моего отца касательно создания
Солнца и Луны.
596 [ Нан Эльмот ]: в черновом наброске лес сперва назывался - [ Глад-уиал ], исправлено на - [ Глат-уиал ]; затем - [ Гилам-мот ], исправлено на . Именно здесь название возникает впервые.
627 В одном из черновиков этого фрагмента строка выглядит как: [ от Воды Пробуждения далеко ].
634 В одном из черновиков этого фрагмента на полях в качестве альтернативного варианта имени значится - [ Тар-Мелиан ].
Комментарии к строкам 1–660