В тени заслушавшихся крон.
- .
452
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Объяли чары Нельдорет.
,
Она все пела: к свету свет
Так устремляется с земли.
120
Как вдруг недвижность сотрясли
Шаги – грузны и тяжелы,
,
И на прогалину из мглы
Явился некто – через дол
Наощупь, как незрячий, брел
,
125
Он, спотыкаясь, сквозь кусты;
,
Зловещим сгустком темноты
Скользила тень в лучах луны.
.
Как жаворонок с вышины
Вниз камнем падает стремглав,
; 130
Так смолкла дева, оборвав
Напев. Расторглось волшебство,
, :
И Даэрон, сбросив власть его,
‘ , !
Вскричал, испуган и смятен:
! !
«Беги, беги же, Лутиэн!
135
Зло рыщет в чаще! Прочь спеши!»
,
И в страхе прочь бежал – в глуши
Крик угасал среди ветвей:
‘ , , !
«Беги же, Лутиэн! Скорей!»
Но страх был деве незнаком –
,
Подлунным трепетным цветком
, 140
Она на месте замерла,
,
Хрупка, недвижна и светла,
Лик запрокинув…
Здесь рукопись заканчивается.
Песнь
Небольшой фрагмент этой Песни был частично переписан на более позднем
355
этапе. Строки 884 и далее были изменены на:
356
«О Дайрон, – Тингол молвил так, – : ‘О , Твой чуток слух, твой зорок зрак,
,
И все дела лесной страны
Тебе понятны и ясны.
,
Что предвещает тишина?
?
Этот вариант, наспех вписанный в «В»-текст, был продиктован в первую
очередь, как мне кажется, желанием избавиться от слова [ магия ] в строке
886: оно подчеркнуто и отмечено знаком «Х» в машинописи « ». В то же время
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
453
[ дикий жеребец ] в строке 893 было заменено на [ могучий жеребец ], а [ Таврос ] на [ Таурос ] в строке 891. Примерно в это
же время были изменены строки 902–919 чуть ниже:
Под сенью Энноратских крон.*
.*
Ах, кабы так! Ведь с тех времен,
!
Как Нахар устремлял свой бег
К срединным землям – минул век;
В покое жили мы, пока
,
Вдогон за Морготом войска
Владык мятежных не пришли
В пределы северной земли,
Покинув светлый Эльдамар,
.
И полыхнул войны пожар
Над Севером необжитым.
?
Иль Таврос мчит на помощь им?
, ?
Но ежели не Таврос – кто ж?»
Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!
: ‘ !
Никто из племени Богов
Вновь не покинет берегов,
Где Внешние моря ревут;
,
Немало бед случится тут,
,
Пройдет немало дней и лет
. !
До той поры! Лорд Таврос? Нет!
Средь нас – чужак. Леса молчат,
. ,
Но знай: край немотой объят
;
При виде небывалых дел:
Чего король не доглядел,
,
То взоры королев, – как знать? –
– , ,
Смогли постичь и угадать;
А деве ведомо самой
,
Кто бродит с ней в стране лесной».
.
Строки 926–929 были переписаны:
Но Дайрон встретил ясный взгляд
Принцессы и, стыдом объят,
,
Не дал ответа на вопрос,
. ,
И молча гнев владыки снес.
.
Но все эти переделки производились наспех, на уровне черновиков, и никоим образом не сравнимы с предшествующим текстом.
* Эннорат: ‘Средиземье ; ср. «Властелин Колец», Приложение Е ( . 393, сноска 1).
356
454
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Песни –
357
В этих Песнях поздние переработки отсутствуют, если не считать четырех
строк в Песни : предсмертные слова Фелагунда, обращенные к Берену (2633
и далее):
Я ухожу в далекий путь
За Эльдамара светлый брег, –
,
Жить в памяти за веком век
И долгий обрести покой
Там, в Амане, в земле благой».
. ,
Так умер ном. О том рассказ
Жив в песнях эльфов посейчас.
.
В этом месте мой отец приписал на одном из экземпляров « »-текста: «Он
должен отдать кольцо обратно Берену» (о дальнейшей истории кольца см. «Неоконченные предания», стр. 171, прим. 2, и «Властелин Колец», Приложение А, . 322, прим. 1 и 338). Но на самом деле нигде не говорится, что Берен возвратил кольцо Фелагунду.
Песнь Х
С началом этой Песни начинается пространный переработанный фрагмент, поначалу вписанный поверх «В»-текста, а затем, с новыми изменениями, до-бавленный в машинописный текст, перепечатанный моим отцом, по всей видимости, в то же самое время, как и тот, что приводился на стр. 352–355 (но в
данном случае новый стихотворный фрагмент был перепечатан уже как часть
« »-текста).
Звучат под арфы перезвон
,
Напевы эльфов испокон,
,
В которых сказано о том,
Как Берен с Лутиэн вдвоем
;
По долу шли, в руке рука,
, 5
Где мчалась Сирион-река.
Смеялись весело они,
, .
Был легок шаг, отрадны – дни,
,
Коснулись чащ – зимы персты;
.
А вот вкруг них цвели цветы:
! !
Тинувиэль! Тинувиэль!
10
Звенела вольно птичья трель
В ветвях среди снегов земли,
Где Лутиэн и Берен шли.
.
Холм островной вдали исчез
,
Но там, под куполом небес,
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?
455
Среди густой травы стоит
, ,
15
Надгробие – под ним сокрыт
Прах Финрода – ему отец
, ,
357
Финарфин; ждет в свой срок конец
,
358
Ту землю, и она падет,
,
И погрузится в бездну вод,
20
И будет мир преображен.
*
Но Финрод – в Эльдамаре*; он
От светлых кущ нейдет назад
.
В мир, где война и скорбь царят.
Он пал от города вдали,
Но вести в Нарготронд пришли,
Что мертв король, что башню зла
Низвергнуть Лутиэн смогла,
, 25
Что Властелин Волков сражен,
:
Что пали стены и донжон.
,
Вернулись пленники домой
.
Из тени, мрачной и немой,
И словно тень пришел назад
;
30
Пес Хуан – был ему не рад
Неблагодарный Келегорм.
,
А в Нарготронде, словно шторм,
Гул нарастал; все, как один,
.
Кого коварный Куруфин
,
Встарь запугал; все, кто внемля
,
35
Его угрозам, короля
Не поддержали в час нужды,
,
Кричали там на все лады,
:
Объяты гневом и стыдом:
‘ ! !
«Злодеи королевский дом
?
Финарфина известь хотят!
, 40
Убьем незваных кукушат!
,