Соткался – ненависти сеть.
Мощь Морготову одолеть
:
Еще не пробил час; когда,
, 20
Спустя бессчетные года,
Два камня вырвут у Врага,
Затопит море берега,
Твердь сокрушится – и падет
,
Свет Сильмарилей в бездну вод
,
И в огнь земли – и погребен
,
25
Пребудет до конца времен.
.
460
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Песнь
Строки 4185–4190 были заменены на:
Но наконец вдали возник
Едва приметный бледный блик –
,
То тусклые лучи дрожат
В проеме грозных Адских врат.
.
Надежда, пробудясь едва,
,
Угасла и была мертва.
–
Отверст портал, раскрыта дверь,
, ;
Но на пороге – жуткий зверь.
.
Но пробудился лютый зверь
Но бдит, проснувшись, лютый
зверь,
И алый свет горит в зрачках;
;
То Кархарот, вселяя страх
,
Воздвигся: смертный приговор…
, :
362
363
Строки 4208–4211 были переписаны:
И Берен из последних сил
Собою Лутиэн закрыл,
,
Готов ее оборонять,
, ,
На шаг не отступивши вспять.
- .
В переработанном варианте представлено не более одной шестой исходного
«Лэ», а доля новых стихов по отношению к старым – меньше четверти; так что
утверждение Х. Карпентера в книге «Инклинги», стр. 31: «Более того, со временем он переписал всю поэму», – увы, нуждается в поправке.
Заметка о первом представлении в издательство
«Лэ о Лейтиан» и «Сильмариллиона» в 1937 г.
После того, как «Хоббит», опубликованный 21 сентября 1937 г., мгновенно стал бестселлером, Стэнли Анвин, директор издательства « & », естественно, очень хотел, чтобы мой отец написал продолжение или
новый роман о хоббитах. В результате их первой встречи вскоре после публикации книги, мой отец отправил в издательство несколько рукописей, в том числе
«Лэ о Лейтиан» (в переписке того времени поэма фигурирует под названием
«Жеста о Берене и Лутиэн») и «Сильмариллион».
Хамфри Карпентер в своей «Биографии» (стр. 287) пишет: «Рукопись [«Сильмариллиона»] – точнее, пачка рукописей – прибыла в редакцию в несколько
разрозненном виде, и на первый взгляд единственным цельным текстом из всего этого была длинная поэма “Жеста о Берене и Лутиэн”». Рейнер Анвин сообщил мне, что в перечень входящих рукописей, регистрируемых в издательстве
« & », произведения, доставленные 15 ноября 1937 г., были внесены
как:
1. «Фермер Джайлс из Хэма»
2. Длинная поэма
3. «Мистер Блисс»
4. Материалы про номов
5. «Утраченный путь».
Из записей моего отца следует, что вместе с «Сильмариллионом» «как таковым» он тогда же послал тексты под названием «Айнулиндалэ» («Музыка
Айнур»), «Амбарканта» («Устроение мира») и «Падение нуменорцев». Думаю, именно поэтому четвертый пункт в перечне был обозначен как «Материалы
про номов». Возможно, рукописи были не слишком четко разграничены, а по
заглавным страницам разных произведений, безусловно, понять что-либо оказалось непросто; и общее название «Материалы про номов» оказалось удобной
сопроводительной формулировкой.* Однако в нем, пожалуй, ощущается и нота
беспомощности, самоочевидная также и в описании пункта 2 как «Длинной поэмы». – С другой стороны, следует отметить, что «Сильмариллион» на тот момент представлял собою набело переписанный, несложный и легко читаемый
рукописный текст.
* Нет никаких сомнений в том, что на тот момент «Сильмариллион» как таковой в самом
деле был отправлен в « & ». Пока текст находился в издательстве, мой отец отметил для себя, какие изменения понадобится внести в рукопись по ее возвращении, и со
всей определенностью подтвердил ее прибытие («Письма», №19): «Недавно получил …
“Жесту” (в стихах) и “Сильмариллион” с относящимися к нему фрагментами в целости
и сохранности».
364
462
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Нет никаких подтверждений тому, что «Сильмариллион» и прочие прозаи-365
ческие произведения на тему Средиземья попали в руки рецензента издательства. В своем отзыве о поэме рецензент ссылается только на «страницу-другую»
и «несколько страниц» в прозе; а Стэнли Анвин, возвращая рукопись 15 декабря 1937 г., упомянул «страницы прозаического варианта», присовокупленные к
поэме. Со всей очевидностью, Хамфри Карпентер был прав, предполагая («Биография», стр. 287), будто эти страницы прилагались для того, «чтобы было понятно, что произошло дальше, поскольку сама “Жеста” была не окончена»; это
были страницы из предания о Берене и Лутиэн в изложении «Сильмариллиона». Но из отзыва рецензента также явствует, что никаких других фрагментов
«Сильмариллиона» он не видел. Отзыв этот озаглавлен: «“Жеста о Берене и Лутиэн” (пересказанная в стихах – кем?)», и начинается так:
Я просто-таки затрудняюсь сказать, что с этим делать – тут, похоже, даже автора нет! – и никакого указания на источники и т.д. По справедливости считается, что рецензенты издательств могут похвастаться каким-никаким ин-теллектом и начитанностью, но, признаюсь, ранние кельтские Жесты в круг
моего чтения не входят, и я даже не знаю, это какая-то знаменитая Жеста или
нет, или, если на то пошло, насколько она подлинная. Полагаю, что все-та-ки подлинная, потому что оставшийся неизвестным стихотворец приложил
страницу-другую прозаической версии (которая на голову выше).