Читаем Песни Белерианда полностью

Думаю, в последней фразе рецензент имел в виду, что легенда как таковая, представленная, как ему показалось, близким к оригиналу прозаическим переводом, является подлинной «кельтской Жестой», а «оставшийся неизвестным


стихотворец» взялся переложить ее в стихи.


Однако, сей критик в своем вкусе нимало не сомневался, и противопоста-вил поэму, отнюдь не к ее выгоде, «нескольким страницам (предположительно) прозаического подстрочника, сделанного с оригинала». Поэме, утверждал он,


«недостает первозданной силы, недостает ярких, чистых цветов», – любопытный вывод, даже при том, что эволюция Предания о Берене и Лутиэн тем самым


была повернута с ног на голову.


Может показаться странным, что у рецензента, которому передали поэму, было так мало информации; еще более странно, что он не без энтузиазма писал


о приложенном к поэме фрагменте прозаического повествования, однако ж так


и не увидел произведения, откуда фрагмент был заимствован, при том, что из


всех присланных автором рукописей эта являлась самой важной: рецензенту


просто неоткуда было заподозрить о ее существовании. Но я бы предположил, что мой отец с самого начала не разъяснил толком, что представляют собою


прозаические произведения о Средиземье и как они соотносятся между собою; и в результате «Материалы про номов» были отложены в сторону как слишком


специфические и сложные.


Внизу рецензии Чарльз Ферт, сотрудник издательства « & », приписал: «И что нам с этим делать?»; а придумывать выход из положения пришлось


тактичному Стэнли Анвину. Возвращая рукописи моему отцу, он сообщил: Как вы и сами догадались, непросто будет сделать что-либо с «Жестой о Берене и Лутиэн» в стихотворной форме; но на нашего рецензента произвели


ЗАМЕТКА…


463


сильнейшее впечатление страницы прозаической версии, к ней приложен-366


ные.


И Стэнли Анвин процитировал из рецензии только одобрительные (пусть и


не по адресу направленные) замечания рецензента о фрагменте из «Сильмариллиона», которые приводятся в книге Хамфри Карпентера: «Есть в ней [ в этой


истории ] та безумная, ослепляющая красота, что озадачивает англосакса при


встрече с кельтским искусством», и т.д. Далее Стэнли Анвин писал: В «Сильмариллионе» – масса великолепных материалов; собственно говоря, это не столько книга сама по себе, сколько золотые копи, которые предстоит


разрабатывать, сочиняя новые книги вроде «Хоббита».


Эти слова сами по себе убедительно свидетельствуют о том, что «Сильмариллион» никакому рецензенту не передавался и отрецензирован не был. На


тот момент он представлял собою вполне целостное и упорядоченное произведение, хотя в данном варианте не оконченное.* Вне сомнения, Стэнли Анвин


стремился пощадить чувства моего отца, отвергая предоставленный материал


(в том, что касалось поэмы, издатель положился на отзыв рецензента), и одновременно убедить автора написать книгу, которая продолжила бы успех «Хоббита». Но в результате мой отец оказался введен в заблуждение: в своем ответе


от 16 декабря 1937 г. (полностью приведенном в «Письмах», № 19) – за три дня


до того, как он сообщил, что закончил первую главу, «Долгожданные гости»,


«новой истории про хоббитов», – он писал:


Больше всего я радуюсь тому, что «Сильмариллион» не был отвергнут с презрением. … Насчет стихотворного переложения я не возражаю [т.е. стихотворного переложения предания о Берене и Лутиэн, «Лэ о Лейтиан»]; невзирая


на отдельные удачные куски, серьезных недостатков там полно; для меня это


только черновик.** Однако теперь я со всей определенностью буду надеяться, что в один прекрасный день «Сильмариллион» опубликуют – или я смогу


позволить себе издать его за свой счет!


Со всей очевидностью, у него сложилось впечатление, что «Сильмариллион»


передали рецензенту – и на рукопись был написан отзыв (без сомнения, фразе


Стэнли Анвина « страницы прозаического варианта» он не придал значения); в


то время как, насколько можно судить по существующим свидетельствам (а они, по-видимому, исчерпывающи), ничего подобного не произошло. Мой отец подумал, что рукопись прочли и отклонили; в то время как ее просто-напросто


отклонили, не читая. Рецензент несомненно отверг «Лэ о Лейтиан»; «Сильмариллиона» он не отвергал: из него он видел лишь несколько страниц (не зная, что они такое) и, в любом случае, эти страницы ему понравились – принимая во


внимание то, как непросто англосаксу оценить кельтское искусство.


* В том, что касается переработки текста 1930 г., оставалось сделать не так уж и много: новый вариант был расширен (примерно на 40 000 слов) по ходу переписывания главы


«О Турине Турамбаре».


** Весьма неожиданное утверждение; но не следует забывать, что мой отец оставил работу над поэмой за шесть лет до того и в то время был поглощен редактурой прозаического


«Сильмариллиона».


464


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


367


Странно задумываться над тем, каковы могли бы быть вероятные послед-ствия, если бы на тот момент «Сильмариллион» действительно прочли и если


бы рецензент, которому так понравились несколько страниц, остался бы при


Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Попаданцы / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература