Пока много дней с псами и криками
,
Его подданные искали его перед
, , .
отплытием,
Потом, не найдя, [ они ] отплыли в
(
слезах.
)
Но после долгой повести лет
(Хотя ему она показалась лишь
.
часом)
Он нашел ее там, где она спала и
видела сны.
[Мой отец отметил строки 438 и далее в машинописном тексте, но никаких изменений не внес.]
516 [ Цветущие свечи ]. Читателю следует отметить, как
обыкновенно скупой стиль «Жесты» способен, тем не менее, подниматься
на такие высоты, не теряя своей целостности.
[Строки, послужившие поводом для следующего комментария, выглядели следующим образом:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
413
,
где безмолвные вязы стояли, темные
и высокие,
518 а вокруг их стволов падали тени, …
где бледно мерцали…]
518 [ вспомогательный глагол в архаичном значении усиления, под-тверждения ] , [ позволяли (падать), роняли ] . Хотя ни один вариант нельзя назвать удовлетворительным, редакция представляется
предпочтительной. Она не вполне благозвучна, но читатель, пытливо следующий за повествованием, этого не заметит: «тонкий» ход с заменой на
, придающий активную роль деревьям, сильно усугубляет положение, поскольку дешевая декорация куда хуже простого полотна. В стоит:
Безмолвные вязы стояли, высокие
и серые,
А у их корней лежали долгие тени
519–542 «Этот фрагмент, – отмечает Пибоди, – более чем заглаживает
оплошность, допущенную поэтом в строке 518 ( [«И Гомер иногда дремлет» – лат. ]). [«Сама нега» – лат. ]».
[Мне непонятно, почему Льюис так придрался к глаголу в строке 518: он
320
крайне часто применяется в качестве подспорья в стихосложении в тексте «В», 321
показанном Льюису, – так, глагол дважды появляется в фрагменте, расхвален-ном выше: [ порхали ] 523, [ колыхались ] 533. В обоих случаях
впоследствии была внесена правка.]
555–556 « ! » [«О, если бы всё так!» – лат. ] Не воспаряет ли наш
пиит порой в самые поэтические эмпиреи? Однако в своем трудолюбивом
смирении он чаще предпочитает витать в более умеренном воздухе (от-метим, не в эфире) средних небес» (Пумперникель). Некоторые склонны
усматривать в концепции возрождения от смерти к жизни некое позднее
наслоение. Но см. текст весьма раннего стихотворения, дошедшего до нас
в рукописи № 3057, ныне хранящейся в публичной библиотеке Нэрроутрода (бывш. Нарготронд), которое по времени написания соответствует
«Жесте», хотя, будучи схоластическим сочинением, отличается более со-временным тоном:
Гордыней одержим,
В плену самообмана,
,
Я с зеркалом моим
Сверяюсь постоянно,
,
И, веря лестным грезам,
Учусь красивым позам.
.
414
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ты виноград мне дал,
, ,
А я гляжу украдкой,
,
Как ярок он и ал
В моей ладони гладкой;
,
Гляжу, красой обманут,
, ,
Покуда грозди вянут.
.
Под стать Нарциссу, так
Я умер бы от глада,
- ,
Но прозревает зрак,
Порою тени ада, –
Из гордости тогда я
Гордыню усмиряю.
.
И, нехотя склоняя
, ,
Главу все ниже, ниже,
,
Я плавлюсь и пылаю,
И, оглянувшись, вижу,
,
Как свет рождает тьму, как в
,
321
благе – зло
,
322
Являет мне зеркальное
стекло,
,
Чтоб себялюбье в смерти
- , , ,
жизнь любви дало.
.
[
]
563–592 Так во всех рукописях. Это, безусловно, оригинальный фрагмент, не уступающий остальной «Жесте». Но не был ли он изначально располо-жен после нынешней строки 391 или 393? Искусственная вставка рассказа
о путешествии Берена в данный момент повествования, в результате чего
события излагаются не прямо, а ретроспективно, быть может, и оправ-дана, но такие ухищрения представляются чересчур замысловатыми для
«Жесты»: именно такую интерполяцию можно было бы ожидать от позд-неброселиандского литературного редактора, увлекающегося классичес-кой эпической поэзией.
[Четверть века спустя – или еще позже – отец переписал эту часть поэмы и последовал совету Льюиса. См. стр. 352.]
[Изначальный текст рукописи « », подвергшийся критике в следующем комментарии (строки 629 и далее) выглядел так:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
415
Тогда взглянул он, дикий, пораженный
немотой,
, ;
на безмолвные деревья, пустынную
землю;
дрожащая луна исказилась серым
цветом
, .
сквозь слезы, потому что она [ Лутиэн ]
бежала.]
629–630 Так в . Латинизированное использование прилагательного в
функции наречия ( [ дикий ]) и опущенные артикли в следующей строке вызывают подозрения.
Но дико Берен взглянул вокруг
( )? .
На безмолвные деревья (и)?
пустынную землю.
.
Дрожащая луна… и т.д.
(?Пибоди вставляет союз «и». Но односложная стопа тоже возможна.
Ср. 687.)
.
Но дико Берен взглянул вокруг.
. Опустевшими стояли высокие
деревья. Земля
. Лежала пустынной. Одинокая
луна глядела серо
.
На неторную лесную тропу.
322
Я предпочитаю вариант , поскольку он избавляется от прихотливой ме-323
тафоры (а ни о чем другом говорить тут не приходится) касательно луны.
(Такого рода половинчатую персонификацию, само собой, следует отли-чать от истинной мифологии.)
[Рядом с этим утверждением Льюиса мой отец написал: «А вот и нет!! Луна казалась дрожащей и искаженной от того, что у него в глазах стояли слезы!» Тем
не менее, он жирной чертой вычеркнул эти две строки в машинописным тексте, так что я не включил их в издание.]
635–636 Великолепное сравнение.