Но славный Фелагунд вдвоем
С Ородретом тем страшным днем
,
Собрали под руку свою
Всех тех, кто уцелел в бою,
; 1700
И всех детей, и нежных дев,
Ушли на юг, войну презрев,
.
И тайный возвели оплот
Над Нарогом в пещерах; вход
; ,
Таился под завесой крон.
, 1705
Несокрушимых врат заслон,
,
Гигантский каменный портал,
.
В дни Турина, не раньше, пал.
Келегорм Куруфином тут
, ;
На годы обрели приют,
И креп и множился народ
1710
В чертогах близ текучих вод.
.
В пределах нарогских земель
Средь нарготрондских зал досель
,
Царил сокрытый властелин.
.
И ныне Барахира сын
В лесах скитался, одинок:
1715
Где сумрачный Эсгалдуин тек,
.
Он брел сквозь лес по-над водой,
Покуда в Сирион седой
,
Поток не влился и, вольна,
, ,
Вдаль, к морю понеслась волна.
1720
Вот Берен заводей достиг –
.
Там, где мерцает звездный блик,
,
213
Разлившись, стынет Сирион,
214
И, стиснут и разъединен
,
Наносами и тростником,
1725
298
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Питает топи – а потом
Ныряет в глубь земли, в провал,
,
На много миль – под своды скал.
,
Затоны сумеречных вод
.
Нарек от века эльфов род
- , ,
1730
Умбот-Муилин. Сквозь дожди
Завидел Берен впереди
.
Холмы Охотников – предел
Земли Хранимой; разглядел
Кряж, гол, иззубрен и суров,
Во власти западных ветров, –
1735
Под ним густа туманов вязь
;
И морось сыплется, искрясь,
В затоны; под хребтом пролег
Путь Нарога – там скрыт чертог
Владыки Фелагунда, близ
,
1740
Нагорья, где с обрыва вниз
Низвергся Ингвиля каскад.
.
Там стражи днем и ночью бдят.
,
Быстр Нарог, светел Сирион –
,
Края меж ними испокон
- ,
1745
Хранит нарготрондский дозор.
Взгляд метких лучников остер,
Не знает промаха рука,
;
Смерть поджидает чужака,
Проникшего туда тайком.
,
По башне – на холме любом.
1750
Но Берен, вторгшись в тот предел,
.
Кольцо блестящее надел –
Дар Фелагунда – и твердил:
«Не орк идет и не подсыл,
, :
Но Берен, Барахира сын,
‘
С вождем людей ваш властелин
, 1755
Был дружен». На восточный брег
Он вышел: бурный Нарог бег
.
Стремил по черным валунам,
Бурля и вспениваясь, – там
,
Стрелки в зеленом гостя вдруг,
,
Нацелив луки, взяли в круг.
1760
Они – им перстень был знаком –
.
Склонились перед чужаком,
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
299
Пусть он оборван и в пыли;
.
Его на север повели,
,
214
Ведь нет ни брода, ни моста,
215
Где Нарготрондские врата
1765
Минует Нарог по пути –
,
Врагу и другу не пройти.
.
Но севернее, где река
,
Не так бурна и широка,
Туман из пенных брызг повис, –
Где Гинглит огибает мыс
,
И золотой ее поток
-
Впадает в Нарог – там лишь смог
1770
Вброд переправиться отряд,
И поспешил к порогу врат,
, .
Туда, где различает глаз
Уступы каменных террас.
Пришел отряд в лучах луны
.
1775
К вратам, что грозны и темны;
Прочны, массивны и крепки
Их каменные косяки.
Так храбрый Берен был введен
Туда, где Фелагунда трон.
.
, 1780
Учтивый гостя ждал прием:
.
Он, с глазу на глаз с королем,
Поведал о своей беде,
Скитаньях, мести и вражде;
Сбиваясь, вспоминал, смятен,
,
Как танцевала Лутиэн
В венке из диких белых роз
. 1785
И пела; и в сетях волос
,
Искрился звездный ореол.
;
Про Дориат он речь повел,
Про дивный Тинголов чертог –
,
Подсвечен чарами, глубок, –
1790
Где бьют фонтанные струи,
.
И распевают соловьи
Для Мелиан и короля,
Напевом душу веселя.
,
Пересказал, не пряча глаз,
Надменный Тингола наказ:
.
1795
300
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Во имя девы, что светлей
Прекрасных смертных дочерей,
;
Для Лутиэн Тинувиэль
,
В пределы выжженных земель
, ,
Ему назначено идти, –
,
1800
Чтоб смерть и боль познать
в пути.
.
Дослушал Фелагунд, и вот
,
Печально молвил в свой черед:
:
«Увы, король, всего верней,
Взыскует гибели твоей.
‘
215
Трех самоцветов огнь живой
.
1805
216
Затронут клятвой роковой;
Лишь Феаноровы сыны
,
Владеть и обладать вольны
e
Их светом. Тингол тот кристалл
.
Присвоить вряд ли б возмечтал:
1810
Не всей эльфийскою страной
,
Он правит. Но ценой иной
Ты не вернешься в Дориат?
.
Немало страшных бед сулят
Тебе дороги в никуда.
А после Моргота – вражда
? 1815
Помчится по твоим следам
–
С небес – и к адовым вратам.
,
Ведь Феанора сыновья,
, ,
Тебя убьют, уверен я,
.
Допрежде, чем успеешь ты
Достигнуть сладостной мечты
e , , 1820
И Тинголу вложить в ладонь
Неугасимый тот огонь.
,
Ло! Келегорм и Куруфин
.
С остатками своих дружин
!
Придя в предел моей земли,
,
1825
Немало власти обрели,
, ,
При том, что королем здесь – я,
,
Сын Финрода. Пусть как друзья
.
Они до нынешнего дня
Поддержкой были для меня,
Но я боюсь не без причин,
, 1830
Что Берен, Барахира сын,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
301
В них состраданья не найдет,
Отправившись в такой поход».
.
Был прав король. Воссев на трон,
.
К народу обратился он,
,
1835
О клятве Барахиру рёк,
,
О том, как смертного клинок
Спас короля в дни старины
На северных полях войны.
Взыграв, сердца рвались на бой;
,
Но вот разнесся над толпой
1840
Глас, королю наперекор:
.
Встал Келегорм: надменный взор
,
Пылал огнем, лучился меч,
, ,
Сияли кудри. Вел он речь,
И гневом лик его пылал,
. 1845
И тишина объяла зал.
,
216
«Будь враг он, друг, иль демон злой, .
217
Эльф, смертный или кто иной,
Живущий в мире испокон,
‘ ,
Ни состраданье, ни закон,
, , ,
Ни мощь Богов, ни даже ад,
, 1850
Ни сила чар не защитят
, , ,
От Феаноровых сынов
, ,
Того, кто посягнуть готов
На камень – выкрасть, вырвать иль e , Найдя, присвоить Сильмариль.
.
1855
Заклятым трижды трем камням
,
Дано принадлежать лишь нам».
.
Как прежде в Туне речь отца