Тогда иль в наши времена.
,
Текли часы. Зашла луна,
Померкли звезды и, горя,
1430
По небу разлилась заря,
, ,
И посветлела темнота.
.
Улыбка тронула уста
. ,
Принцессы; дева воззвала
,
К бессонным стражам у ствола,
Наверх вскарабкался один.
. 1435
Велела дева: из глубин
Эсгалдуинских прозрачных вод,
Пройдя сколь можно дальше вброд,
, ,
Литой серебряный фиал,
Что тусклой белизной сиял,
Наполнить. «В полуночный час
. ‘ , 1440
Мой должно выполнить наказ,
, ‘
И воду принести ко мне
Безгласно, в полной тишине».
, .
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
287
Второму стражнику она
Велела крепкого вина
– 1445
В златом кувшине, что с боков
‘
Покрыт узором из цветов,
, .
Ей ровно в полдень принести,
Песнь распевая по пути.
: ‘ , ,
Еще один наказ был дан:
, :
«Ступайте к мудрой Мелиан,
“
1450
И так скажите: просит дочь,
;
Чтоб грусть и скуку перемочь,
- .”
О прялке – коротать досуг».
: ‘ , ,
Затем был призван Дайрон: «Друг!
!
Приди проведать Лутиэн
И скрасить ей бессрочный плен!»
,
1455
Уселась дева под окном:
: ‘ , ,
«Мой Дайрон славен мастерством
,
Не только в пенье; искушен
В работе с древесиной он:
. ,
Рождается в руках твоих
1460
Орудий множество резных.
204
.
Сработай ткацкий мне станок –
205
Его поставлю в уголок,
Чтоб прясть и ткать узор цветной,
, ,
Пронизан солнцем и луной,
И сумерками напоен
- . 1465
Средь буковых зеленых крон».
:
Исполнив, Дайрон рек, смятен:
‘О , О ,
«О Лутиэн, о Лутиэн,
Что станешь ткать? Что станешь
?
прясть?»
?
«В нить дивную вложу я власть
‘ ,
Могучих чар, и волшебство
,
1470
Вплету я в полотно: его
Не одолеют страх и ад,
.
И силы зла не сокрушат».
,
Был Дайрон удивлен, смущен,
И в сердце устрашился он
,
Затеи девы – но о том
.
1475
Не рассказал пред королем.
За гостем двери затворив
.
Принцесса колдовской мотив
288
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Запела: смертным не дано
,
Его узнать; с водой вино
;
Смешала трижды девять раз;
1480
И нараспев вела рассказ
;
О буйном росте в свете дня,
Вино с водой соединя
,
В златом кувшине; но стекал
Настой в серебряный фиал –
,
И слышался напев иной:
,
1485
О беспредельной тьме ночной,
.
О поднебесной высоте
:
И о свободе. В песни те
;
Все то, что выше и длинней
На свете от начала дней,
;
Вплетала мастерски она,
o
Перечисляя имена:
Драуглуина-волколака хвост,
; 1490
Долгобородов пряди; рост
Дракона Гломунда; хребты,
;
Что содрогаются, круты,
Над жаром Ангбандских огней;
Ангайнор – до скончанья дней
.
Ту цепь для Моргота скуют
, 1495
Из мук и стали: этот труд
;
Свершить под силу лишь Богам.
;
Добавились к сим именам
Меч острый Гленд – владел им Нан;
Из Эрумана великан
,
Злой Гилим; и, всего длинней,
,
1500
205
Власы Владычицы Морей, –
.
206
Ведь пряди Уинен оплели
Все реки и моря земли.
,
Омыла голову она
Тем снадобьем – и песню сна
Запела: темен и глубок,
– 1505
Струился звук – как темный ток
Волос туманных Лутиэн:
Так, невесомо-сокровен,
Завесу сумрак ткет, застлав
Померкший мир цветов и трав
С закатом. Сумраку под стать,
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
289
Мягки, тонки, за прядью прядь
Росли и делались длинней,
, 1510
И, словно заводи теней,
,
Темнея, растеклись у ног.
.
Дремотный сумрак заволок
Постель, и комнату, и дом;
,
И Лутиэн забылась сном.
Когда же, бледен, тускл и сед,
1515
В оконце заглянул рассвет,
. ,
Она проснулась: словно дым
Заполнил облаком густым
,
Пространство, навевая сон.
.
Се! Пряди девы из окон
!
Свисали, точно тьмы покров,
1520
И колыхались вкруг стволов
,
Царицы Буков поутру
На освежающем ветру.
.
Нашарив ножницы рукой,
Она поток волос густой
Остригла. До былой длины
,
Вновь пряди отросли – пышны,
, 1525
Густы, и прежнего темней.
,
Но труд лишь начат. Много дней
, .
Пряла она, ткала она
,
С рассвета дня и дотемна,
.
С эльфийским мастерством. Когда ж
С земли взывал к принцессе страж,
: 1530
«Ступайте прочь! – звучал ответ,
, ;
Я сплю; ни в чем нужды мне нет.
,
Для той, что бодрствует в слезах,
.
Лишь сон желанен».
, ,
Смутный страх
‘ , ,
В ту пору Дайрона объял.
‘ ! 1535
Три дня он деву тщетно звал;
,
Она же ткала полотно
, .
Из облака волос – оно
Казалось зыбким, как туман
,
Безлунной ночью средь полян.
;
Из ткани был пошит наряд –
. 1540
Как тени, что, дрожа, лежат
290
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
206
Под деревами у корней,
,
207
Он был полночной тьмы темней,
-
Пропитанный заклятьем сна –
,
Сильней, чем в оны времена
, 1545
Струили дивные шелка
Волшебной Мелиан, пока
Сияли сонмы звезд с небес,
И Тингол углубился в лес,
Благими чарами заклят.
. 1550
Надела Лутиэн наряд:
,
И синий плащ, и блеск камней,
Что звезд прозрачней и ясней,
;
И золотая вязь цветов
Исчезли: все сокрыл покров,
, ,
Из темных сотканный волос.
;
Туманный морок смутных грез,
1555
Дремотный сон и забытье
Струились зыбко вкруг нее.
,
Излишки прядей – к нити нить –
.
Сумела быстро перевить
;
Ее умелая рука –
1560
Длинна, надежна и крепка
,
Веревка вышла. Обвила
Ее принцесса вкруг ствола
. ,
Царицы Буков. И на том
,
Покончив с непростым трудом,
. 1565
В окно вперила дева взгляд,
На север.
Пламенел закат,
,
И сквозь листву сочился, ал,
,
И сумрак землю застилал,
.
Прокрадываясь меж дерев.
1570
Негромко завела напев
,
Принцесса; волосы она
.
К земле спустила из окна;
Дремотная волна волос
;
Заколыхалась; креп и рос
Мотив; внимал ночной дозор,
Прервав досужий разговор, –
. , 1575
Но вот, окованные сном,
Все распростерлись под стволом.
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
291
Она, в плаще из тьмы ночной,
;
Вниз по веревке власяной,
e
Скользнула – белочка точь-в-точь,
, ,
1580