Воспламенила все сердца,
,
Так сын, слова сплести сумев,
u
Будил испуг и темный гнев;
, 1860
Грозил он смутой и войной,
Живописал, как кровь волной
,
Затопит Нарготронд, ала,
;
Пятная мертвые тела,
Коль войско Нарога пойдет
,
1865
За Береном; как тьма невзгод
;
Падет на Дориат лесной –
, ,
И Тингол страшною ценой
,
302
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Оплатит роковой кристалл.
.
И самый преданный вассал
1870
Был клятве короля не рад:
,
Любой, отчаяньем объят,
И думать не желал о том,
Чтоб переведаться с Врагом
.
В его норе. Чуть смолк один
Из братьев, начал Куруфин:
1875
Имел он убежденья дар –
;
Такие сплел он сети чар,
Что лишь при Турине опять
Вернулась Нарогская рать
К боям открытым. Впредь же ном
.
1880
Сражался скрытно и тайком,
, , ,
Избрав оружием в те дни
,
Силки, засады, западни,
, , ,
И чарами заполнил мглу,
, ,
И ядом смазывал стрелу
Со смертоносным острием.
, 1885
В союзе с птицей и зверьем,
217
Фантомы-лучники как тень
218
Неслышно крались целый день
За жертвой, приминая мох,
–
Чтоб в темноте застать врасплох.
, 1890
Лукавых слов был горек плод:
Забыли номы долг и род –
Такой неодолимый страх
.
Посеял Куруфин в сердцах.
Так номы, души распаля,
,
1895
Взроптали против короля:
Мол, Финрод нам не божество,
И уж тем паче сын его.
.
И Фелагунд, под общий гул,
Корону сняв, ее швырнул
,
Под ноги – Нарготронда шлем.
: 1900
«Пусть клятвы не указ вам всем,
‘ ,
Свою сдержу я до конца.
, .
Коль есть здесь стойкие сердца,
,
Что сыну Финрода верны,
,
Со мною из моей страны
1905
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
303
Уйдет хоть небольшой отряд, –
,
Не побреду я прочь от врат,
,
Покинув, словно нищеброд,
,
Корону, город и народ!»
, !
Еще не стихло эхо слов,
Как десять доблестных бойцов
Из Фелагундовых дружин
1910
Шагнули к королю. Один
,
Поднял серебряный венец
И молвил: «О король, дворец
.
Покинем мы – но сюзерен
,
По праву ты. Назначь взамен
: ‘ , 1915
Наместника». И Фелагунд
,
Корону, упреждая бунт,
.
Вручил Ородрету. «Мой брат,
.
Покуда не вернусь назад,
Она твоя», – король сказал.
: ‘ , 1920
Тут Келегорм покинул зал,
.
Надменный Феанора сын;
,
И улыбнулся Куруфин.
.
218
ПРИМЕЧАНИЯ
219
1593–1594 Изначально в « » значились , [ Глингол, Бансиль ], как в
строке 1141.
1598–1599 Двустишие, отмеченное для переработки, отчасти из-за
[‘вздрагивали ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ], отчасти из-за слова . Я не отмечаю последующие примеры такого же плана, встречающиеся тут и там на протяжении всей поэмы.
1619 Здесь в « »-тексте вписано: «^ см. “Квенту”.» Имеется в виду вариант
«Силь ма рил лиона» 1930 года и, по всей видимости, отсылка сделана на формулировку Клятвы, содержащуюся там.
1620 [ Варда Священная ] вписано на полях « »-текста, в котором, как и в «А», значится [ Бридиль Благословенная ]. встречается выше в «А» (прим. к строкам 377–381), а в « » формулировка иная.
1632–1633 Ср. строки 506–509.
1647 [ Финвег ] в «А» и в машинописном тексте « »; в « » на ранней стадии исправлено на [ Фингон ].
1654 Как в строке 1647.
304
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
1656 Ср. «Дети Хурина», первый вариант, строка 1975; второй вариант, строка
19, откуда заимствована формулировка (относящаяся к Финвегу / Фингону) [ пал в пламени мечей ]; во второй версии встречаются также
[ белые знамена ] короля.
1710–1711 «А»:
огромный народ номов собрался
-
в этих новоотстроенных потаенных
жилищах.
1736 Напротив слов [ западными ветрами ] вписана (так, чтобы
показать, что здесь текст заканчивается, а не начинается отсюда) дата «29 мар.
1928 г.»; предыдущая дата была «27–28 марта 1928 г.» напротив строки 1161.
1859 u [ Тун ] « » ] o [ Кор ] «А».
1867 «А»: ; [ если Фелагунд пойдет с Береном; ].
1891 «А»: [ и забыли свою кровь и узы
родства ].
1900 В « » [ корона ] исправлена на [ шлем ].
1920 Напротив этой строки поставлен значок « », возможно, много времени
спустя, когда положение Ородрета было изменено и он перестал быть братом
Фелагунда (см. стр. 91).
1921 [ корона ] « » ] [ королевство ] «А».
Комментарии к Песни
«Краткое содержание » продолжается следующим образом:
Берен отправляется к Келегорму, и тот изменяет его облик [ вычеркнуто: и
дает ему магический кинжал. Берен и его проводники-номы* захвачены орками: несколько выживших приведены к (Мелько >) Морготу. Берен говорит
219
М., что он «лесной охотник».]
220
Они отправляются и пытаются проникнуть в Ангбанд, замаскированные
под орков, однако захвачены [ вычеркнуто: их заковали в цепи и убивают одного за другим. Берен лежит, гадая, когда наступит его очередь.] Повелителем
Волков: их ввергли в оковы и пожирают одного за другим.
Здесь любопытно отметить, как соответствующие элементы истории представлены в «Очерке мифологии» 1926 года в изначальном его варианте. В этой
версии отцом Берена является Барахир, а он «некогда приходился другом Келегорму из Нарготронда». После того, как Тингол потребовал от Берена принести
ему Сильмариль:
Берен отправляется исполнять назначенное; он захвачен в плен и брошен в
подземелье Ангбанда, однако он скрывает свое истинное имя и отдан в рабство Ту-охотнику.
* Эта фраза была изменена на: «Берен заплутал и отбился от своих проводников-номов»; а затем вычеркнута вместе со всем абзацем.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
305