Читаем Песни действия полностью

Кристофер ДейвисСел на Мейвис,Сэм Грегор — на Фло, на Флоридку,Джо Чонси — на Дачника,На неудачника(Но Джо б разогнал и улитку!).Здесь были: Цирцея,Робин, Боадицея,И Честерский Боцман, и Ли,И Ирландка, что ранее,В Великобритании,На бегах обойти не смогли.Маршрут лошадокНа старте был гладок,Затем — резко в гору; тамЧетыре футаПод гору — круто! —И — к мельнице; дальше — к садам,К шлюзу Уиттелси.Но кого, спроси,Здесь преграды сдержать могли б?Любая преграда —Ничто: наградаФарнширский кубок! — Гип-гип!Букмекеры! Ставки!В давке у лавкиОбсуждаются стати и масти.Леди — в бархате, в шёлке,Джентльмены — с иголки.(Ипподромные страсти-мордасти!).Молвил Браун: «Из сфер мыНе из этих, — мы с фермы,Мы — народец простой, неспесивый,Но явились на скачкиПоучаствовать в драчкеМы с кобылкою старой и сивой.Пусть моя животинка —Далеко не картинка(Мы не льнём к благородным лошадкам!),Ноги — тонкие палки,Грива — вроде мочалкиДа и та уж облезла порядком, —Но при всём, брат, при этомЛошадёнка — с секретом», —Молвил фермер с усмешкой игривой,И умолкнул, и сноваНе промолвил ни словаО лошадушке старой и сивой…И заржали букмекеры,Что точны, как аптекари,В том, что ставок и шансов касается.«Ставка — сто к одному!»«Заключаю!» «Приму!»«Эта ставка весь день не меняется!»«Может быть, окосеет,Может, вся облысеетНа финише эта кобылка?»«О её родословнойГоворит, безусловно,Владельца кривая ухмылка».Тут же выползли слухиВ фантастическом духе:Буцефаллос — родитель коняшки!«Пятьдесят к одному!»«Заключаю!» «Приму!»«На поджилки взгляните, на ляжки!»«Тьфу! Совсем неухожена!»«Джентльмены, похоже наТо, что все мы для Брауна — веники!»Так усмешку простецкуюДеревенскую, детскуюПрочли городские мошенники.Браун молвил: «На бочкуДеньги выложил. Точка.Ай, худоба моя, расхудоба,Даже будучи биты,Мы с фортуною — квиты,Если тяжко потрудимся оба!»Панорама приятнымиРазноцветными пятнамиЗасверкала от шляп и от юбок.Знала публика пёстрая,Что борьба будет острая:Награда — Фарнширский кубок!Вороные и чалые —Озорные и шалые,Каурые — лучезарные.Но волнуются зрители:Кто же тут победители?Кто осилит преграды коварные?Старт! — Мелькают копыта,Пылью тропы покрыты,Что изрыты, как в яростной сшибке.Сходу — через преграды!Все радёхоньки-рады,Приземлясь без единой ошибки!Словно шарики в лузу,К Уиттелсийскому шлюзуПолетели, помчались лошадки.Робин, Ли, и Цирцея,И БоадицеяЧуть отстали на ровной площадке.А вот Дачник, хвороба,Сзади к лидеру — о-ба! —Пристроился, — прямо липучка!Недотёпой считался,Но, вишь, оказалсяНа поверку — та ещё штучка!Ослабли Цирцея,Робин, Боадицея,А Ли, пусть без явной увечности,Но ужасно страдая,Побежал, припадаяНа все четыре конечности.Вот и Боцман сдался.А кто же остался?Трое вошли в их число,Всего лишь трое:Эти герои —Ирландка, Дачник и Фло.Какой союз! —Уиттелси, шлюз,Четыре фута барьер.За ним — с водицейРов. Словно птицы,Взлетели! Вперёд! В карьер!Хотя бы дьяволИм палки ставилС криком: «Стой, говорю!» —Что дьявол значит,Коль приз маячитБегущим ноздря в ноздрю!.Ну-ну, лошадушки,Крепитесь, ладушки,Ирландка, Дачник и Фло!Но кто, бедняжка,Там рухнул тяжко?Кому там не повезло?Победа, увы, былаТак близко! Фло — выбыла!Во рву подвернула ножку.Джо и Дачник, в надеждеНа приз, как прежде,Готовы разбиться в лепёшку.«Дачник — победа!»«Джо Чонси — победа!»«Победа!» — сильнее громаБукмекеры, ледиО близкой победеШумят с трибун ипподрома.Пускай этот ДачникВсегда неудачник,Но Джо, разогнав его тушу,Обгонит природногоСкакуна благородного,Обгонит — за милую душу!«Дачник — победа!»«Джо Чонси — победа!» —Гремит, как валы прибоя.Но не гром, не рокот,А копытный цокотДжо слышит рядом с собою.«Ирландка! Малышка!Жми! Дачнику — крышка!» —Кричат. Невтерпёж кому-то?Выходишь на финиш, —Вселенную сдвинешь,Когда в запасе — минута!Бегут коняшки,Не дав промашки.Ведь приз-то — не грош в кармашке.Бичи, что в воздухеНе знают роздыха,Им жгут-обжигают ляжки.И вдруг… Джо Чонси,Умом не тронься:Кончилась эта пытка:Была Ирландка,Сплыла Ирландка, —Побеждена фаворитка!Не надо жалоб,Мол, не мешало бФортуне быть без капризов.Есть мозг и есть тело,Что делают дело,И нет никаких сюрпризов.Фортуна? — Да всуеЕё поцелуи!Беги от красивых губок!Кто сказал «неудачник»? —Славен Джон, славен ДачникВ борьбе за Фарнширский кубок!Что ж с кобылкою сталось,Коей сам БуцефаллосБыл возможным родителем? Что тамСтало с сельским хозяином,Показавшимся КаиномХамью, городским идиотам? —Шла в тот день хромоногаяЛошадёнка убогая,И всё кашляла, и чихала,Но обидного, злого,Ни единого словаОт хозяина не слыхала.Кто-то был при наваре,Кто-то — в полном прогареИз-за этой вот самой лошадки.Фермер — счастлив: «Дружище,Огребли мы деньжищи,И дела наши нынче не шатки!Ты стара, но при этомТы — лошадка с секретом,Ты — лошадка с особым галопом:От такой вот старухиИ бывают прорухи, —Я не врал городским остолопам!»[10]
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия