Читаем Песни действия полностью

«НОРЫ! ЗДЕСЬ ОПАСНО!»

«Норы! Здесь опасно!» — особое выражение, которое используют на месте охоты, когда, преследуя добычу, когда хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди — кроличьи норы или какое-то иное претятствие, представляющее серьёзную опасность для жизни людей.

(Примечание А.Конан Дойля).

Какая смерть, скажу я вам!(Предупреждаю, дорогие:Я этих дел не видел сам,Зато их видели другие).Они неслись от Шиллингли,Они неслись до Чиллингхорста,А лис дразнил их — ай-люли! —Минут, примерно, девяносто.От деревушки ЭберноИх путь лежал вдоль речки Даун.Уже почти настигли, — ноХитрец помчался в Кирфорд-Таун.Промчали суссекский Кирфорд,И вид их был совсем не бравым:Их лис, увёртливый, как чёрт,Водил, мотал по сорным травам.С полдюжины осталось ихВ конце всей этой передряги,Когда гряды валов морскихОни увидели, бедняги.То были: Хэдли-офицер,И Дей, и Джимми (псарь отличный!),И Пёрселлы, и Чарльз Адэр,И некий джентльмен столичный.Он вместе со своим конёмТри сотни фунтов весил с гаком.Ах, как же весело на нёмОн гарцевал по буеракам!Никто не знал, кому и кемОн в нашем графстве приходился.Ах, как сидел он между тем:Как будто впрямь в седле родился!Собаки взяли след, — и вдругОграда. Что же делать, братцы?Перемахнуть иль, сделав круг,С другого места подобраться?Наш джентльмен — перемахнул,И тут же в гневе и в досадеОн обернулся, и взглянулНа тех троих, что были сзади.Как героический девиз,Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!»И вниз, — и вниз, — и вниз, — и вниз, —И вниз, — в карьер, — на дно, — ужасно!В две сотни футов глубиныРазверзла пасть каменоломня!(Они потом ругали сны,Кошмар увиденный запомня).Предупредить успев троих,Погиб, как истинный мужчина.Славнее тысячи другихОдна такая вот кончина!И в людях долго не смолкалСуровый бас, густой и зычный.Надолго в душу им запалОтважный джентльмен столичный![12]

ТАЙНАЯ КОМНАТА

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия