Читаем Песни для души полностью

Во поле береза стояла,Во поле кудрявая стояла.Люли, люли, стояла.[9]Некому березу заломати, Некому кудряву заломати. Люли, люли, заломати.Как пойду я в лес, погуляю, Белую березу заломаю.Люли, люли, заломаю.Срежу я с березы три пруточка, Сделаю себе я три гудочка. Люли, люли, три гудочка.А четвертую балалайку,Пойду на новые сени.Люли, люли, на сени.Стану в балалаечку играти,Стану я старого будити.Люли, люли, будити.«Встань ты, мой старый, проснися, Борода седая, пробудися.Люли, люли, пробудися.Вот тебе помои, умойся,Вот тебе рогожка, утрися.Люли, люли, утрися.Вот тебе лапотки, обуйся,Вот тебе шубейка, оденься.Люли, люли, оденься».


Второй вариант:[10]

Стану в балалаечку играти,Стану я милого будити.Люли, люли, будити.«Встань ты, мой милый, проснися. Ты, моя душа, пробудися,Люли, люли, пробудися.Вот тебе водица, умойся,Вот те полотенца, утрися.Люли, люли, утрися.Вот тебе башмачки, обуйся,Вот тебе кафтанчик, оденься. Люли, люли, оденься».

ВО САДУ ЛИ, В ОГОРОДЕ


Во саду ли, в огороде Девица гуляла,Невеличка, круглоличка, Румяное личко.За ней ходит, за ней бродит Удалой молодчик,За ней ходит, за ней носит Дороги подарки.Дорогие-то подарки:Кумач да китайки.«Кумачу я не хочу,Китайки не надо!Кумачу я не хочу,Китайки не надо;Принеси, моя надежа,Алого гризета,Чтоб не стыдно было девке На улицу выйти. Благодарствую, молодчик, Снабдил ты девицу!Я пойду ли, молоденька, Во торг торговати,Что во торг ли торговати, На рынок гуляти.Я куплю ли, молоденька, Пахучия мяты:Посажу я эту мяту Подле своей хаты.Не топчи, бел-кудреватый, Пахучия мяты:Я не для тебя сажала,Я и поливала.Я не для тебя сажала,Я и поливала, — Для кого я поливала,Того обнимала».

ТЫ ВОСПОЙ В САДУ, СОЛОВЕЙКА


«Ты воспой, ты воспой в саду, соловейка! Ты воспой, ты воспой в саду, соловейка!» «Ох, я бы рад тебе воспевати,Ох, я бы рад тебе воспевать.Я бы рад, я бы рад тебе воспевати,Я бы рад, я бы рад тебе воспевати,Ох, мово голоса не стало,Ох, мово голоса не стало:Потерял, растерял я свой голосочек, Потерял, растерял я свой голосочек,Ох, по чужим садам летая,Ох, по чужим садам летая.По чужим по садам, по садам летая,По чужим по садам, по садам летая, Горькую ягоду все клевал,Горькую ягоду все клевал.Горькую ягоду, ягоду калину,Горькую ягоду, ягоду калину,Ох, спелую малину,Ох, спелую малину».«Я по батеньке плачу вечерами,Я по батеньке плачу вечерами,Ох, а по маменьке зарею,Ох, а по маменьке зарею,По милом по дружку ноченька не спится, По милом по дружку ноченька не спится, Ох, во сне милого видала,Ох, во сне милого видала».

ПОСЕЮ ЛЕБЕДУ НА БЕРЕГУ


Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука быта

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни