Читаем Песни Первой французской революции полностью

Для чванства время не пришло,Мы можем проще сговориться:Кто взял чужое ремесло,Тем не мешает подучиться.Коль делом мы чужим живем,Коль свинопас стал строить дом,А башмаки тачать кузнец,И волки пестовать овец —    То, чорт возьми!    То, чорт возьми!Плохо кончим мы потом.        Оттого-то за водой,        За водой,Жак наш — парень с головой —        За водой,        За водойСо своим бежит ведром,Со своим бежит ведром.Вы не послушались меняИ не в свое пустились дело.Страдает честность день от дня,И глупость миром овладела.Котельщик оперы творит,Извозчик речи говорит,Актер командует полком,И заменен скакун ослом.    Ах, чорт возьми!    Ах, чорт возьми!Все полетело кувырком.         За водой,         За водой,Жак, прямым ты молодцом,         За водой,         За водойБегал с собственным ведром,Бегал с собственным ведром!А если власти уж хотят,Чтоб был их строй народу сладок,То пусть тотчас же прекратятВ делах французских беспорядок.Довольно всем сходить с ума.Пусть строит каменщик дома,Сапожник штопает башмак,А плотник знает свой верстак.    Поверьте мне,    Поверьте мне,Нам надо действовать с умом.         За водой,         За водой(Жак пример всем лучший в том),         За водой,         За водойКаждый с собственным ведром,Дружно, весело, бегомМчится с собственным ведром.Я — так и быть — простить готовВластям, любителям наживы.Пусть лишь они без лишних словНарод наш сделают счастливым.Но если всем нам заткнут рот,Но если хуже все идет,И уж приказов не сочтешь,И отнят наш последний грош —   Я буду рад   И очень рад,Коль смоет гнусный тот разбой        Водой,        Водой, —Ведь кто повадился ходить   К нам за водой,   К нам за водой,Тому и голову сломить,Тому и голову сломить!Властям я щедро расточалИ красноречье и вниманье,Но лишь тюрьму я получалЗа эти песни в воздаянье.Кому во всем права даны,Легко кричать: «Мы все равны» —Знай набивай себе живот, —За все расплатится народ.   Я буду рад,   И очень рад,Коль смоет гнусный тот разбой        Водой,        Водой, —Ведь кто повадился ходить       К нам за водой,       К нам за водой,Тому и голову сломить,Тому и голову сломить.Перев. Вс. Рождественского

162

Народные куплеты{325}

Сочинение граждан Пикара и Дюваля

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза