Читаем Песни Первой французской революции полностью

Как изменил Париж свой вид!Свободны мы от мракобесья,И Третье{33} мщением горит,Давно утратив равновесье.Бастилью рушит пушек гром,      Тараримбимбом;          Тараримбимбом,Ее стена лежит в грязи,      Тирири,Точь-в-точь, как друг мой Барбари, —      Посмотри!Из комендантской головы{34}Какое пугало слепили!Изменник завопит «увы!»При виде этой страшной гнили.И де Флессель{35} идет на слом,      Тараримбимбом,      Тараримбимбом!За все предательства свои,      Тирири,Точь-в-точь как друг мой Барбари, —      Посмотри!Вы, торгаши, нам не страшны, —Прощай, былые вожделенья!Все ваше злато, все чиныЛегли добычею отмщенья.Фуллон,{36} сей грубый скопидом,       Тараримбимбом,       Тараримбимбом!Не кормит сеном нас, ни-ни,       Тирири,Точь-в-точь как друг мой Барбари, —       Посмотри!А тесть его,{37} наш интендант,Жил долго на десятом небе,Но, несмотря на свой талант,Такой же грустный вынул жребий:Он не в тюрьме нашел свой дом,       Тараримбимбом,       Тараримбимбом!Он был изгрызен Сан-Суси,{38}       Тирили,Точь-в-точь как друг мой Барбари, —       Посмотри!

Мораль

Иуды, сеявшие зло,Услышьте приговор суровый!Само нам небо помогло,Рассеяв гибельные ковы.Мы на фонарь вас вознесем        Тараримбимбом,        Тараримбимбом!Болтайтесь, бог благослови,        Тирири,Точь-в-точь как друг мой Барбари,        До зари!Перев. Л. Остроумова


Арест коменданта Бастилии Делоннэ 14 июля 1789 г. С гравюры П.-Г. Берто по рис. Приера

19

Миролюбивый собутыльник{39}

(Застольная песнь)

Дворяне, род спасая старый,От гнева нашего бегут.Без барабана, без фанфарыКидают принцы свой приют.Друзья, а нам какое дело!Душой вкушая мирный сон,Бокал с вином подымем смело —Нам весь их заговор смешон.Пускай в отменном исполненьиАктеры чванною толпойВремен Мольера представленьяВедут пред залою пустой.Друзья, а нам какое дело!Нам только б пить — вопрос решен! —Бокал с вином подымем смело —Нам весь их заговор смешон!Пускай о новом злодеяньиС соседом речь ведет сосед,Пусть буржуа уже заранеПриготовляет свой мушкет.Друзья, а нам какое дело!Коль к небу взор наш вознесен,Бокал с вином подымем смело —Нам этот заговор смешон.Они оружие схватили,И пушки яростью своейВ упор Бастилию разбилиПод самым носом у властей.Друзья, а нам какое дело!Иль век всех тюрем не сочтен?Бокал с вином подымем смело —Нам весь их заговор смешон.Пускай сегодня, в день расплаты,Вконец разгневанный народКазнит своих аристократов,На шест их головы берет.Друзья, а нам какое дело!Таков восстания закон.Бокал с вином подымем смело —Нам весь их заговор смешон.Перев. Вс. Рождественского

20

Куплеты в честь г-на Неккера, возвратившегося в Версаль{40}

Сочинены г-ном де Савиньи, патриотом

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза